Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, h"orte sie eben den Knecht die beiden M"agde wecken. Es ist doch schn"od, dachte sie, dass du so hast l"ugen m"ussen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.
Dr"uben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weisst du dein Spr"uchlein noch?“ rief er ihr entgegen.
„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weisst du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам
Aber eben (в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause (матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить) und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche (и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; f"ullen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Fl"aschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка).
„Der ist noch von der Urahne (это ещё от прабабки)“, sagte sie (сказала она), „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit (она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать), der wird euch guttun in der Hitze (он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо»)!“
„Ja, Andrees! Und weisst du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“
Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche.
„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab (затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня), und die Witwe stand noch lange (а вдова ещё долго стояла; stehen) und schaute nach der Richtung (и смотрела туда: «в то направление»), wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren (где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать).
Der Weg der beiden (их путь: «путь обоих») f"uhrte hinter der Dorfmark (проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи) "uber eine weite Heide (через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг). Danach kamen sie in den grossen Wald (затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать).
Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden (однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Bl"atter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, большая часть,
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren.
Der Weg der beiden f"uhrte hinter der Dorfmark "uber eine weite Heide. Danach kamen sie in den grossen Wald.
Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne "uberall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die St"amme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать), fasste das M"adchen die Hand des jungen Mannes (девушка схватила юношу за руку).
„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).
„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы).“
„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“
„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die M"agde sind alle auf dem Felde (/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld).“
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das M"adchen die Hand des jungen Mannes.
„Was hast du, Maren?“ fragte er.
„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“
„Ja, mir war es auch so.“
„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die M"agde sind alle auf dem Felde.“
„Ich weiss nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“
„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weisst du denn auch noch unser Spr"uchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“
„Freilich, Maren (конечно, Марен)!