Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht (да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав); man muss auch an die anderen denken (нужно ведь думать и о других)!“

„Oh, nichts; ich dachte nur – „

„Was denn, Maren?“

„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen.“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“

Im stillen bei sich selber aber (про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu (она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen): „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor (Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно

чего-либо); du tust ja doch alles (ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz (только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz)!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen (итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд), als das M"adchen pl"otzlich rief (и вдруг девушка воскликнула): „Was ist denn das (что же это)? Wo sind wir denn (где это мы)? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten (да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище)!“

Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das M"adchen pl"otzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten!“

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen – трава, газон, дёрн; die Fl"ache – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich "uberall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller B"aume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; h"angen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший, бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die m"achtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit "uber die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache erhoben sich "uberall Gruppen hoher prachtvoller B"aume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen, aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel, und die m"achtigen Wurzeln griffen noch weit "uber die Erde hinaus.

Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die F"ulle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und d"uftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die D"ufte – аромат, запах) und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).

„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).

Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zur"uckbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zur"uck – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“

Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und d"uftelos und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein.

„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.

Maren nickte. „Du musst nun hier zur"uckbleiben, bis ich wiederkomme.“

„Freilich (/да/,

конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das "ubrige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Spr"uchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“

So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die B"aume) und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zur"uckbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).

„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte. „Das "ubrige ist nun deine Sache! Halt nur das Spr"uchlein fest und verred dich nicht dabei!“

So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin, und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr.

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald h"orten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufh"oren – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gew"asser – в'oды); weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Gr"osse (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Gr"osse – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), "uber den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zur"ucklegen – откладывать, откидывать; zur"uck – назад; legen – положить; der Fl"ugel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald h"orten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging; weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein, doch war er von solcher Gr"osse, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, "uber den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt und schien zu schlafen.

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1