Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Noch m"achtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und d"uftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem M"adchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.
Dennoch meinte Maren (и всё же Марен казалось), es bleibe ein gr"uner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuss betreten (будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск), und wenn die grauen Gew"ander (а когда /её/ серые одеяния; das Gewand) "uber das d"urre Gras schleppten (волочились по сухой траве), da rauschte es so eigen (то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный;
„Ach nein, Kind (ах нет, дитя), erst musst du den Brunnen aufschliessen (сперва ты должна отворить колодец)!“
„Den Brunnen (колодец)? Wo ist denn der (где же он)?“
Dennoch meinte Maren, es bleibe ein gr"uner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuss betreten, und wenn die grauen Gew"ander "uber das d"urre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinh"oren musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.
„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschliessen!“
„Den Brunnen? Wo ist denn der?“
Sie waren eben aus einer Gruppe von B"aumen herausgetreten (они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев»). „Dort (там)!“ sagte die Trude (сказала Труда), und einige tausend Schritte vor ihnen (и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen (Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх). Er schien von grauem Gestein zackig und unregelm"assig aufget"urmt (казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auft"urmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelm"assig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило); bis in den Himmel (до самого неба), meinte Maren (подумала Марен), denn nach oben hinaus (потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen (всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerfliessen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск). Am Boden aber (внизу же: «на земле»; der Boden) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte (это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать) "uberall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterh"ohlen durchbrochen (было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die H"ohle – пещера; берлога; полость), ohne dass jedoch von Fenstern oder Torfl"ugeln selbst etwas zu sehen gewesen w"are (хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Fl"ugel – крыло; створка).
Sie waren eben aus einer Gruppe von B"aumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelm"assig aufget"urmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte "uberall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterh"ohlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torfl"ugeln selbst etwas zu sehen gewesen w"are.
Eine Weile (какое-то время) schritten sie gerade darauf zu (они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать), bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden (пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться), der den Bau rings zu umgeben schien (которая, казалось, окружала всё здание). Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floss, verdunstet (но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; fliessen – течь); ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes (на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm –
Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floss, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.
„Schreite hindurch (иди через него; schreiten – шагать)!“ sagte die Trude (сказала Труда). „"Uber dich hat er keine Gewalt (над тобою он не имеет никакой власти). Aber vergiss nicht (но не забудь), von dem Wasser zu sch"opfen (зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser); du wirst es bald gebrauchen (тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать)!“
Als Maren (когда Марен), dem Befehl gehorchend (послушная приказанию; der Befehl), von dem Ufer herabtrat (соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать), h"atte sie fast den Fuss zur"uckgezogen (то едва не отдёрнула ногу назад; zur"uckziehen – отдёргивать: «оттягивать назад»), denn der Boden war hier so heiss (потому что почва здесь была такая горячая), dass sie die Glut durch ihre Schuhe f"uhlte (что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh).
„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „"Uber dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu sch"opfen; du wirst es bald gebrauchen!“
Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, h"atte sie fast den Fuss zur"uckgezogen, denn der Boden war hier so heiss, dass sie die Glut durch ihre Schuhe f"uhlte.
Ei was, m"ogen die Schuhe verbrennen (ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность!)! dachte sie (подумала она) und schritt r"ustig mit ihrem Kruge weiter (и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; r"ustig – бодрый, здоровый, крепкий). Pl"otzlich aber blieb sie stehen (вдруг она остановилась; stehen bleiben); der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen (в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить). Denn neben ihr (потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke (иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreissen – разорвать, рваться), und eine grosse braunrote Faust mit krummen Fingern (и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger) fuhr daraus hervor (высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/) und griff nach ihr (и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить).
Ei was, m"ogen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt r"ustig mit ihrem Kruge weiter. Pl"otzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine grosse braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.
„Mut (смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость)!“ h"orte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her (услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег). Da erst stiess sie einen lauten Schrei aus (тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstossen – выталкивать, испускать), und der Spuk verschwand (и призрак исчез; verschwinden).
„Schliesse die Augen (закрой глаза)!“ h"orte sie wiederum die Trude rufen (вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать). Da ging sie (и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter (дальше с закрытыми глазами; schliessen – закрывать); als sie aber das Wasser ihrer Fuss ber"uhren f"uhlte (когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; ber"uhren – касаться, дотрагиваться), b"uckte sie sich (/то/ нагнулась) und f"ullte ihren Krug (и наполнила свой кувшин). Dann stieg sie leicht und ungef"ahrdet am andern Ufer wieder hinauf (затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungef"ahrdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность).