Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Ich denke nicht, Maren (я /так/ не думаю, Марен).“
„Was war das?“ fl"usterte das M"adchen.
„Ich weiss nicht, Maren.“
„Aber hat’s denn noch kein Ende?“
„Es scheint fast nicht.“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat!“
„Ich denke nicht, Maren.“
So stiegen sie tiefer und tiefer (так они спускались всё глубже и глубже; steigen – подниматься; спускаться). Endlich sp"urten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich (наконец они заметили внизу под собой слабые проблески солнечного света; sp"uren – чувствовать, ощущать; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск, проблеск), das mit jedem Tritte leuchtender wurde (который с каждым шагом становился всё ярче; der Tritt – шаг; treten – ступать); zugleich aber (в то же время, однако) drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf (к
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten (когда они /спустились/с последней ступеньки /и/ вышли наружу; die unterste Stufe – самая нижняя ступенька; treten – ступать, переступать, выходить; das Freie – вольный воздух), sahen sie eine g"anzlich unbekannte Gegend vor sich (/то/ увидели перед собой совершенно незнакомую местность; sehen). Maren sah befremdet umher (Марен удивлённо огляделась вокруг; befremdet – поражённо, удивлённо /с оттенком испуга/; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, удивлять; казаться странным; fremd – чужой, чуждый; umhersehen; umher – вокруг). „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein (солнце, кажется, всё же то же самое; scheinen – казаться; aber doch – всё-таки, всё же)!“ sagte sie endlich (проговорила она наконец).
„K"alter ist sie wenigstens nicht (по крайней мере, оно не холоднее /нашего/; kalt)“, meinte Andrees (ответил/сказал Андрес), indem er das M"adchen zur Erde hob (спуская девушку на землю; heben – поднимать, сажать; снимать, ссаживать).
So stiegen sie tiefer und tiefer. Endlich sp"urten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich, das mit jedem Tritte leuchtender wurde; zugleich aber drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf.
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten, sahen sie eine g"anzlich unbekannte Gegend vor sich. Maren sah befremdet umher. „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein!“ sagte sie endlich.
„K"alter ist sie wenigstens nicht“, meinte Andrees, indem er das M"adchen zur Erde hob.
Von dem Platze (от того места; der Platz), wo sie sich befanden (где они находились; sich befinden), auf einem breiten Steindamm (/а находились они/ на широкой каменной насыпи/дамбе; der Stein – камень; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus (далеко вдаль уходила старая ивовая аллея; hinauslaufen – выбегать; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die All'ee; laufen – бежать, идти, течь, проходить; die Weide). Sie bedachten sich nicht lange (они не долго раздумывали; sich bedenken – поразмыслить; колебаться, сомневаться), sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der B"aume entlang (а пошли между рядами деревьев, будто /те/ указывали им дорогу: «но пошли, как будто им путь указан, между рядами деревьев вдоль»; weisen – показывать, указывать; die Reihe – ряд; der Baum – дерево). Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten (когда они глядели по сторонам: «то в одну, то в другую сторону»), so sahen sie in ein "odes, unabsehbares Tiefland (их взору представала пустынная, необозримая равнина: «они смотрели в пустынную, необозримую равнину»; sehen), das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war (которая была настолько изрезана/испещрена всевозможными канавками и рытвинами: «углублениями»; zerreissen – разорвать; die Rinne; die Vertiefung; vertiefen – углублять; tief – глубокий), als bestehe es (будто состояла) nur aus einem endlosen Gewirre (лишь из бесконечных лабиринтов/переплетений; das Gewirre – путаница; лабиринт; wirr – запутанный, спутанный) verlassener See– und Strombetten (иссушенных озёр и потоков: «покинутых озёрных и поточных русл»; das Bett – постель; русло; die See – море; der See – озеро; der Strom).
Von dem Platze, wo sie sich befanden, auf einem breiten Steindamm, lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus. Sie bedachten sich nicht lange, sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der B"aume entlang. Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten, so sahen sie in ein "odes, unabsehbares Tiefland, das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war, als bestehe es nur aus einem endlosen Gewirre verlassener See– und Strombetten.
Dies schien auch dadurch best"atigt zu werden (это, казалось, подтверждалось ещё и тем; scheinen; best"atigen – подтверждать), dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erf"ullte (что воздух был полон душными испарениями от иссохшей речной растительности: «что душные испарения, как от высохшего
Dies schien auch dadurch best"atigt zu werden, dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erf"ullte. Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden B"aume eine solche Glut, dass es den beiden Wanderern war, als s"ahen sie kleine weisse Flammen "uber den staubigen Weg dahinfliegen. Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken.
Einmal war es ihm sogar (один раз ему даже почудилось), als s"ahe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein (будто в ярком солнечном свете он увидел два тёмных глаза; er sah – он увидел; er s"ahe – он увидел – он увидел бы; /будто/ он увидел; die Augenringe – круги под глазами; das Auge – глаз; der Ring – кольцо, круг; der Sonnenschein – солнечный свет); dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu h"oren (затем ему снова показалось, что он отчётливо слышит рядом с собой /звук от/ неистовых подскоков маленьких тощих ножек; glauben – верить; полагать; toll – бешеный, сумасшедший, безумный, сумасбродный, дикий, сильный; die Spindel – веретено; d"urr wie eine Spindel = худой как щепка; das Bein – нога).
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite (/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то). Wenn er sich aber wandte (когда же он оборачивался; sich wenden), vermochte er nichts zu sehen (ему ничего не удавалось увидеть; verm"ogen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо); nur die glutheisse Luft (лишь раскалённый воздух; glutheiss – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; heiss – жаркий) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen (мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять). Ja, dachte er (да, думал он), indem er des M"adchens Hand erfasste (сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide m"uhsam vorw"arts schritten (и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать), sauer machst du’s uns (отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование); aber Recht beh"altst du heute nicht (но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать)!
Einmal war es ihm sogar, als s"ahe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu h"oren.
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheisse Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des M"adchens Hand erfasste und beide m"uhsam vorw"arts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht beh"altst du heute nicht!
Weiter und weiter gingen sie (они шли всё дальше и дальше; gehen), der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend (лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга). Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen (казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать); neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden (рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufh"oren – прекращать; entbl"attern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide), seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen (/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung (вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий).