Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“
„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“
„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной).“
Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zur"uck. „Was h"atte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen?“
„Wer hat Euch denn das gesagt?“
„Mein kleiner Finger, und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl.“
Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen –
Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte n"aher zu dem Unding an den H"ugel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht.“
Der Kobold bl"ahte sich wie eine Kr"ote (гном надулся как жаба; sich bl"ahen – вздуваться, пучиться) und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue (и провёл пару раз своей когтистой рукой; mit der Hand "uber das Gesicht fahren – провести рукой по лицу; die Klaue – коготь, лапа с когтями) durch den Feuerbart (по огненной бороде), dass Andrees vor der herausstr"omenden Glut einen Schritt zur"ucktaumelte (так что Андрес отшатнулся на один шаг от исходящего = нахлынувшего жара; zur"uck – назад; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах; herausstr"omen – хлынуть, вытекать: «течь /потоком/ наружу; der Strom – проток). Pl"otzlich aber (но вдруг/внезапно) den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines "uberlegenen Hohns aus seinen b"osen kleinen Augen anstarrend (уставившись на юного крестьянина с выражением высокомерной насмешки в своих злющих маленьких глазках; jemanden anstarren – пристально смотреть, уставиться на кого-либо; der Ausdruck – выражение; ausdr"ucken – выражать; der Hohn – насмешка; das Auge), schnarrte er ihn an (он заорал на него; jemanden anschnarren – гаркнуть/заорать на кого-либо; schnarren – трещать): „Du bist zu einf"altig, Andrees (ты слишком глуп, Андрес; einf"altig – наивный, простодушный, глуповатый: «односкладочный»; die Falte – складка; falten – складывать); wenn ich dir auch sagte (если бы я тебе и сказал), dass die Regentrude hinter dem grossen Walde wohnt (что Регентруда живёт за большим лесом; der Wald), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты всё равно бы не знал), dass hinter dem Walde (что за этим лесом) eine hohle Weide steht (растёт: «стоит» дуплистая ива; hohl – полый, дуплистый; die Weide – ива; луг, пастбище)!“
Der Kobold bl"ahte sich wie eine Kr"ote und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue durch den Feuerbart, dass Andrees vor der herausstr"omenden Glut einen Schritt zur"ucktaumelte. Pl"otzlich aber den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines "uberlegenen Hohns aus seinen b"osen kleinen Augen anstarrend, schnarrte er ihn an: „Du bist zu einf"altig, Andrees; wenn ich dir auch sagte, dass die Regentrude hinter dem grossen Walde wohnt, so w"urdest du doch nicht wissen, dass hinter dem Walde eine hohle Weide steht!“
Hier gilt’s den Dummen spielen (тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть)! dachte Andrees (подумал Андрес; denken), denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war (ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь), so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen (однако с рождением ему всё
Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das w"urde ich freilich nicht wissen!“
„Und“, fuhr der Kobold fort (и, – продолжал гном; fortfahren), „wenn ich dir auch sagte (если бы я и сказал тебе о том), dass hinter dem Walde die hohle Weide steht (что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты бы всё равно не знал), dass in dem Baum (что в этом дереве; der Baum) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt (/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; f"uhren – вести).“
„Wie man sich doch verrechnen kann (как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес; rufen). „Ich dachte (я думал; denken), man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren (/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).“
„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so w"urdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt.“
„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren.“
„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest (а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du k"onntest – ты смог бы)“, sagte der Kobold (сказал/ произнёс гном), „so w"urdest du immer noch nicht wissen (то и тут ты всё равно не знал бы /о том/), dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann (что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый).“
„Nun freilich (ну конечно)“, meinte Andrees (ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать), „da hilft’s mir nichts (тут уж мне ничто не поможет; helfen); da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen (пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь).“
„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest“, sagte der Kobold, „so w"urdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“
„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“
Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“