Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Nun macht Euch keine Sorge, Frau (можете не беспокоиться, сударыня; sich Sorgen machen – беспокоиться: «делать себе заботы»; die Sorge – забота; nun – ныне, теперь, ну)! Ich brauche das Geld nicht (мне не нужны эти деньги); ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt (я не такой человек, который еле сводит концы с концами; aus der Hand in den Mund leben – жить кое-как, перебиваться с хлеба на квас: «жить из руки в рот»). Ihr k"onnt mir Eure Grundst"ucke daf"ur zum Pfande einsetzen (вы можете мне за это в качестве залога отдать ваши земельные наделы; das Grundst"uck – земельный участок; daf"ur – за это; etwas zum Pfande setzen – дать что-либо в качестве залога; das Pfand); sie sind zwar nicht von den besten (они,
„Nun macht Euch keine Sorge, Frau! Ich brauche das Geld nicht; ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt. Ihr k"onnt mir Eure Grundst"ucke daf"ur zum Pfande einsetzen; sie sind zwar nicht von den besten, aber mir sollen sie diesmal gut genug sein. Auf den Sonnabend k"onnt Ihr mit mir zum Gerichtshalter fahren.“
Die bek"ummerte Frau (огорчённая/опечаленная женщина; der Kummer – горе, печаль, скорбь; bek"ummern – огорчать, печалить, тревожить) atmete auf (вздохнула; der Atem – дыхание; atmen – дышать; aufatmen – /облегчённо/ вздохнуть). „Es macht mir zwar wieder Kosten (правда, это снова повлечёт /за собой/: «сделает мне» расходы; zwar – правда, хотя; die Kosten)“, sagte sie (сказала она), „aber ich danke Euch doch daf"ur (однако я всё же благодарна вам за это; doch – всё-таки, всё же; однако, но).“
Der Wiesenbauer hatte seine kleinen klugen Augen nicht von ihr gelassen (Визенбауэр не спускал с неё своих маленьких умных глаз; das Auge; lassen – пускать, отпускать; оставлять). „Und (и /ещё/)“, fuhr er fort (продолжал он; fortfahren; fort – вперед; fahren – ехать), „weil wie hier einmal beisammen sind (коль уж мы здесь собрались; beisammen – вместе; друг подле друга), so will ich Euch sagen (то я хочу вам сказать), der Andrees, Euer Junge (/что/ Андрес, ваш мальчишка; der Junge – мальчик, парень), geht nach meiner Tochter (ухаживает за моей дочерью: «ходит за моей дочерью»)!“
Die bek"ummerte Frau atmete auf. „Es macht mir zwar wieder Kosten“, sagte sie, „aber ich danke Euch doch daf"ur.“
Der Wiesenbauer hatte seine kleinen klugen Augen nicht von ihr gelassen. „Und“, fuhr er fort, „weil wie hier einmal beisammen sind, so will ich Euch sagen, der Andrees, Euer Junge, geht nach meiner Tochter!“
„Du lieber Gott, Nachbar (Боже мой, сосед), die Kinder sind ja miteinander aufgewachsen (дети же выросли вместе; miteinander – друг с другом, вместе; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти)!“
„Das mag sein, Frau (может и так, сударыня: «это может быть, госпожа»; m"ogen – мочь); wenn aber der Bursche meint (однако если этот парень полагает; meinen – полагать, считать), er k"onne sich hier in die volle Wirtschaft einfreien (/что/ он тут сможет жениться и получить всё /моё/ хозяйство; die Wirtschaft – хозяйство; voll – полный, весь, целый; einfreien – войти в семью /через брак/; freien – сватать/ся/; der Freier – жених), so hat er seine Rechnung ohne mich gemacht (то в своих расчётах он не учёл меня: «то он свой расчёт без меня сделал»; rechnen – считать, подсчитывать)!“
Die schwache Frau richtete sich ein wenig auf (слабая женщина слегка распрямилась; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться) und sah ihn mit fast z"urnenden Augen an (и
„Du lieber Gott, Nachbar, die Kinder sind ja miteinander aufgewachsen!“
„Das mag sein, Frau; wenn aber der Bursche meint, er k"onne sich hier in die volle Wirtschaft einfreien, so hat er seine Rechnung ohne mich gemacht!“
Die schwache Frau richtete sich ein wenig auf und sah ihn mit fast z"urnenden Augen an. „Was habt Ihr denn an meinem Andrees auszusetzen?“ fragte sie.
„Ich an Eurem Andrees, Frau Stine (мне: «я» – в вашем Андресе, госпожа Стина)? – Auf der Welt gar nichts (я к нему ничего не имею: «на свете абсолютно/совсем ничего»)! Aber (но)“ – und er strich sich mit der Hand (и он погладил: «и он погладил себе рукой»; streichen) "uber die silberne Kn"opfe (серебряные пуговицы; der Knopf) seiner roten Weste (своего красного жилета) – „meine Tochter (моя дочь) ist eben meine Tochter (это именно моя дочь; eben – именно, как раз, ведь), und des Wiesenbauers Tochter (а дочь Визенбауэра) kann es besser belaufen (может составить себе и лучшую партию; belaufen – составлять, достигать; besser – лучше).“
„Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer (не упорствуй так сильно, Визенбауэр; trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, сердиться)“, sagte die Frau milde (мягко сказала женщина), „ehe die heissen Jahre kamen (/ведь/ прежде чем наступили эти жаркие годы; das Jahr; kommen) – !“
„Aber sie sind gekommen (однако же они пришли/наступили) und sind noch immer da (и сейчас всё ещё здесь), und auch f"ur dies Jahr ist keine Aussicht (и в этом году тоже нет никакой надежды /на то/; die Aussicht – вид, перспектива; надежда, шансы), dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt (что у вас будет хоть какой-нибудь урожай: «что вы урожай в амбар получите»). Und so (и таким образом) geht's mit Eurer Wirtschaft immer weiter r"uckw"arts (ваше хозяйство всё больше приходит в упадок: «идёт с вашим хозяйством всё больше назад»; r"uckw"artsgehen – ухудшаться; r"uckw"arts – назад; gehen – идти).“
„Ich an Eurem Andrees, Frau Stine? – Auf der Welt gar nichts! Aber“ – und er strich sich mit der Hand "uber die silberne Kn"opfe seiner roten Weste – „meine Tochter ist eben meine Tochter, und des Wiesenbauers Tochter kann es besser belaufen.“
„Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer“, sagte die Frau milde, „ehe die heissen Jahre kamen – !“
„Aber sie sind gekommen und sind noch immer da, und auch f"ur dies Jahr ist keine Aussicht, dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt. Und so geht's mit Eurer Wirtschaft immer weiter r"uckw"arts.“
Die Frau war in tiefes Sinnen versunken (женщина погрузилась в раздумье = глубоко задумалась: «женщина была в глубокое размышление погружена»; das Sinnen – размышления; мечты; sinnen – думать, размышлять; versinken); sie schien die letzten Worte kaum geh"ort zu haben (казалось, что она едва слышала последние слова; scheinen – казаться; das Wort). „Ja“, sagte sie (да, – сказала она), „Ihr m"ogt leider Recht behalten (вы, к сожалению, возможно правы; Recht behalten – оставаться правым: «сохранять/оставлять у себя право»; leider – к сожалению), die Regentrude muss eingeschlafen sein (Регентруда, должно быть, заснула; einschlafen – засыпать); aber – sie kann geweckt werden (но – её можно разбудить: «она может быть разбужена»)!“