Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Die Regentrude (Регентруда; der Regen – дождь; die Trude – колдунья, ведьма)?“ wiederholte der Bauer hart (резко повторил крестьянин; hart – твёрдый; жёсткий). „Glaubt Ihr auch an das Gefasel (вы тоже верите в эту болтовню; faseln – пороситься; пустословить, молоть вздор, нести чепуху)?“
Die Frau war in tiefes Sinnen versunken; sie schien die letzten Worte kaum geh"ort zu haben. „Ja“, sagte sie, „Ihr m"ogt leider Recht behalten, die Regentrude muss eingeschlafen sein; aber – sie kann geweckt werden!“
„Die Regentrude?“ wiederholte der Bauer hart. „Glaubt Ihr auch an das Gefasel?“
„Kein Gefasel, Nachbar (никакая /это/ не болтовня, сосед)!“ erwiderte sie geheimnisvoll (таинственно
Der dicke Mann lachte (толстяк рассмеялся), dass ihm die silbernen Kn"opfe auf seinem Bauche tanzten (так что серебряные пуговицы заплясали на его животе; der Knopf; der Bauch). „Nun, Mutter Stine (ну что ж, матушка Стина), so setzt Euch hin (тогда садитесь; sich hinsetzen) und besinnt Euch auf Euer Spr"uchlein (и вспоминайте своё заклинанье; sich besinnen; das Spr"uchlein). Ich verlasse mich auf mein Wetterglas (я /же/ полагаюсь на свой барометр; das Wetter – погода; das Glas – стекло), und das steht seit acht Wochen auf best"andig Sch"on (а тот уже восемь недель показывает прекрасную погоду без перемен; das Barometer steht auf „best"andig“ – барометр показывает «без перемен»; die Woche – неделя; sch"on – красивый, прекрасный)!“
„Kein Gefasel, Nachbar!“ erwiderte sie geheimnisvoll. „Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Spr"uchlein noch und hat es mir "ofters vorgesagt; aber ich habe es seither l"angst vergessen.“
Der dicke Mann lachte, dass ihm die silbernen Kn"opfe auf seinem Bauche tanzten. „Nun, Mutter Stine, so setzt Euch hin und besinnt Euch auf Euer Spr"uchlein. Ich verlasse mich auf mein Wetterglas, und das steht seit acht Wochen auf best"andig Sch"on!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar (барометр – неодушевлённая вещь, сосед; tot – мёртвый); das kann doch nicht das Wetter machen (он всё же не может делать погоду)!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding (а ваша Регентруда – призрак; das Spukeding; spuken – являться, бродить /о призраке/), ein Hirngespinst (фантазия/иллюзия; das Hirn – мозг; das Gespinst – пряжа, паутина), ein Garnichts (выдумка: «совершенно ничто»; gar – совсем, совершенно)!“
„Nun, Wiesenbauer (ну что ж, Визенбауэр)“, sagte die Frau sch"uchtern (робко сказала женщина; sch"uchtern – робкий, застенчивый, нерешительный), „Ihr seid einmal einer von den Neugl"aubigen (однажды вы будете одним из вновь уверовавших; einmal – однажды, когда-то; neu – новый, заново; der Gl"aubige – верующий; glauben – верить; der Glaube – вера)!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das kann doch nicht das Wetter machen!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!“
„Nun, Wiesenbauer“, sagte die Frau sch"uchtern, „Ihr seid einmal einer von den Neugl"aubigen!“
Aber der Mann wurde immer eifriger (однако
„Was dann, Nachbar (что тогда, сосед)?“ fragte die Frau (спросила женщина).
„Dann – dann (тогда) – zum Teufel, ja (к чёрту, да = так и быть), dann soll Euer Andrees meine Maren freien (тогда пусть ваш Андрес сватается к моей Марен)!“
Aber der Mann wurde immer eifriger. „Neu– oder altgl"aubig!“ rief er, „geht hin und sucht Eure Regenfrau und sprecht Euer Spr"uchlein, wenn Ihr’s noch beisammenkriegt! Und wenn Ihr binnen heut und vierundzwanzig Stunden Regen schafft, dann – !“ Er hielt inne und paffte ein paar dicke Rauchwolken vor sich hin.
„Was dann, Nachbar?“ fragte die Frau.
„Dann – dann – zum Teufel, ja, dann soll Euer Andrees meine Maren freien!“
In diesem Augenblick (в этот момент; der Augenblick) "offnete sich die T"ur des Wohnzimmers (открылась дверь комнаты; das Wohnzimmer), und ein sch"ones schlankes M"adchen (и красивая, стройная девушка) mit rehbraunen Augen (со светло-карими глазами; das Reh – серна; braun – коричневый; das Auge, die Augen) trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus (вышла к ним во двор: «на проход»; hinaustreten – выходить наружу; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Durchfahrt – проезд; сквозной проход; ворота). „Topp, Vater (ладно/идёт = ловлю на слове, папа)“, rief sie (воскликнула она; rufen), „das soll gelten (пусть будет так; gelten – быть действительным, иметь силу)!“ Und zu einem "altlichen Mann gewandt (и, повернувшись к одному пожилому человеку; wenden), der eben von der Strasse her ins Haus trat (который как раз с улицы заходил в дом; treten – ступать; входить), f"ugte sie hinzu (она добавила; hinzuf"ugen): „Ihr habt’s geh"ort, Vetter Schulze (вы слышали это, кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат, кузен; брат, братец /ласковое обращение/; der Schulze – /сельский/ староста)!“
„Nun, nun, Maren (ну, ну, Марен)“, sagte der Wiesenbauer (сказал Визенбауэр), „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen (тебе не нужно призывать свидетелей против твоего отца; brauchen – нуждаться; der Zeuge – свидетель; aufrufen – вызывать, призывать); von meinem Wort da (от вот этого моего слова: «от моего слова тут») beisst dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab (никакая мышь тебе не откусит даже ни чёрточки = мое слово – кремень; abbeissen – откусывать; beissen – кусать; der Titel – название, заголовок; надпись).“