Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
In diesem Augenblick "offnete sich die T"ur des Wohnzimmers, und ein sch"ones schlankes M"adchen mit rehbraunen Augen trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus. „Topp, Vater“, rief sie, „das soll gelten!“ Und zu einem "altlichen Mann gewandt, der eben von der Strasse her ins Haus trat, f"ugte sie hinzu: „Ihr habt’s geh"ort, Vetter Schulze!“
„Nun, nun, Maren“, sagte der Wiesenbauer, „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen; von meinem Wort da beisst dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab.“
Der Schulze schaute indes (Шульце оглядел тем временем), auf seinen langen Stock gest"utzt (опершись на свою длинную палку/посох), eine Weile (в течение некоторого времени; eine Weile – некоторое время) in den freien Tag hinaus (пространство вокруг: «в свободный день = дневной свет наружу»); und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen (и
Der Schulze schaute indes, auf seinen langen Stock gest"utzt, eine Weile in den freien Tag hinaus; und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen oder w"unschte er es nur und glaubte es deshalb gesehen zu haben, aber er l"achelte hinterhaltig und sagte: „M"og’s Euch bekommen, Vetter Wiesenbauer, der Andrees ist allewege ein t"uchtiger Bursch!“
Bald darauf (вскоре за этим), w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze (в то время как Визенбауэр и Шульце) in dem Wohnzimmer des ersten (в комнате первого) "uber allerlei Rechnungen (над всевозможными расчётами; die Rechnung; rechnen – считать) beisammen sassen (сидели вместе; sitzen – сидеть), trat Maren (Марен зашла; treten) an der anderen Seite der Dorfstrasse (на другой стороне сельской улицы; das Dorf – село, деревня; die Strasse – улица) mit Mutter Stine in deren St"ubchen (с матушкой Стиной в её /матушкину/ комнатку; die Stube – комната; das St"ubchen – комнатка).
„Aber Kind (но дитя; das Kind)“, sagte die Witwe (сказала вдова), indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte (доставая тем временем свою прялку из угла; indem – тем временем, между тем, в то время как; das Spinnrad; spinnen – прясть; das Rad – колесо), „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau (знаешь ли ты заклинание для повелительницы дождя: «дождевой госпожи»; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа)?“ „Ich?“ fragte das M"adchen (я? – спросила девушка), indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf (удивлённо запрокинув голову = подняв лицо; zur"uckwerfen – отбрасывать, бросать назад/обратно: den Kopf zur"uckwerfen – откинуть голову назад; zur"uck – назад; werfen – бросать).
Bald darauf, w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze in dem Wohnzimmer des ersten "uber allerlei Rechnungen beisammen sassen, trat Maren an der anderen Seite der Dorfstrasse mit Mutter Stine in deren St"ubchen.
„Aber Kind“, sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau?“ „Ich?“ fragte das M"adchen, indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf.
„Nun, ich dachte nur (ну, я только подумала; denken), weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst (потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuss – нога, ступня; treten – ступать).“
„Nicht doch, Mutter Stine (да нет же, матушка Стина), mir war nur so ums Herz (мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце»), und ich dachte auch (и ещё я подумала), Ihr selber (/что/ вы сами) w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen (вероятно, ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать). R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe (покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufr"aumen –
„Nun, ich dachte nur, weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst.“
„Nicht doch, Mutter Stine, mir war nur so ums Herz, und ich dachte auch, Ihr selber w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen. R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen!“
Frau Stine sch"uttelte den Kopf (госпожа Стина покачала головой). „Die Urahne ist mir fr"uh gestorben (моя прабабушка рано скончалась: «мне = у меня рано умерла»; sterben). Das aber weiss ich noch wohl (однако я ещё хорошо знаю и то; wohl – хорошо; пожалуй, вероятно), wenn wir damals grosse D"urre hatten (/что/ когда в то время у нас была великая засуха), wie eben jetzt (прямо как сейчас), und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug (и нас постигало несчастье с посевами или же со скотом; das Viehzeug – скот; das Unheil – беда, несчастье; zuschlagen), dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen (тогда она обычно тайком поговаривала; pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; wohl – хорошо; вполне; пожалуй, вероятно; ganz – совсем, совершенно; весь, целый; heimlich – тайный, секретный): „Das tut der Feuermann (это проделки огневика: «это делает огненный человек»; das Feuer – огонь, пламя; der Mann – человек, мужчина; der Feuermann – кочегар) uns zum Schabernack (/это он так/ зло шутит над нами: «нам к злой шутке»; der Schabernack – злая шутка, каверза), weil ich einmal (за то, что я однажды; weil – потому что, так как) die Regenfrau geweckt habe (разбудила повелительницу дождя)!“
Frau Stine sch"uttelte den Kopf. „Die Urahne ist mir fr"uh gestorben. Das aber weiss ich noch wohl, wenn wir damals grosse D"urre hatten, wie eben jetzt, und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug, dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen: „Das tut der Feuermann uns zum Schabernack, weil ich einmal die Regenfrau geweckt habe!“
„Der Feuermann?“ fragte das M"adchen (огневик? – спросила девушка), „wer ist denn das nun wieder (а это ещё кто такой; wieder – опять, снова)?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte (однако ещё не дождавшись ответа: «но прежде чем она ещё ответ получить могла»), war sie schon ans Fenster gesprungen (она уже подскочила к окну; springen – прыгать, скакать) und rief (и воскликнула; rufen): „Um Gott, Mutter (Господи, матушка), da kommt der Andrees (вон идёт Андрес); seht nur (только поглядите/поглядите-ка), wie verst"urzt er aussieht (как он подавленно выглядит = кокой у него подавленный вид; verst"urzt = best"urzt – поражённый, ошеломлённый, озадаченный, смущённый)!“
Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade (вдова поднялась от своей прялки; sich erheben): „Freilich, Kind (ещё бы, дитя; freilich! – конечно, разумеется; ещё бы!)“, sagte sie niedergeschlagen (подавленно сказала она), „siehst du denn nicht (разве ты не видишь), was er auf dem R"ucken tr"agt (что он несёт за спиной: «на спине»; der R"ucken)? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet (вот и ещё одна из овец умерла от жажды; das Schaf, die Schafe; verdursten – умирать от жажды; der Durst – жажда).“
„Der Feuermann?“ fragte das M"adchen, „wer ist denn das nun wieder?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte, war sie schon ans Fenster gesprungen und rief: „Um Gott, Mutter, da kommt der Andrees; seht nur, wie verst"urzt er aussieht!“
Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade: „Freilich, Kind“, sagte sie niedergeschlagen, „siehst du denn nicht, was er auf dem R"ucken tr"agt? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet.“
Bald darauf (вскоре затем) trat der junge Bauer ins Zimmer (юный крестьянин зашёл в комнату; treten) und legte das tote Tier (и положил мёртвое животное) vor den Frauen auf den Estrich (на пол перед женщинами; der Estrich – бесшовный пол; ток, гумно). „Da habt ihr’s (вот вам: «вот имейте вы это»)!“ sagte er finster (сказал он мрачно), indem er sich mit der Hand den Schweiss von der heissen Stirn strich (вытирая рукою пот с горячего лба; indem – в то время как; streichen – гладить, проводить).