Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; giessen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; emp'or – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).
Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen?“ fragte er; „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum. Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft.
Auch gut (тоже
Auf der andern Seite des H"ugels aber (на другой же стороне холма; der H"ugel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote M"utze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gel"achter – смех; lachen – смеяться).
Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem fr"uhesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!
Auf der andern Seite des H"ugels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote M"utze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab.
Dann sprang er wieder (затем он снова вскочил; springen) auf seine d"urren Spindelbeine (на свои тощие как щепки ноги; d"urr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; d"urr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Qu"akstimme einmal "ubers andere (выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать): „Der Kindskopf (простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова), der Bauerl"ummel (этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der L"ummel – болван, олух) dachte mich zu "ubert"olpeln (думал одурачить меня; denken) und weiss noch nicht (и ещё не знает /того/), dass die Trude sich nur durch das rechte Spr"uchlein wecken l"asst (что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…»). Und das Spr"uchlein weiss keiner als Eckeneckepenn (а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена), und Eckeneckepenn, das bin ich (а Экенекепен – это я)!“
Der b"ose Kobold wusste nicht (злобный карлик не знал; wissen), dass er am Vormittag (что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня) das Spr"uchlein selbst verraten hatte (сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать).
Dann sprang er wieder auf seine d"urren Spindelbeine, tanzte wie toll umher und schrie dabei mit seiner Qu"akstimme einmal "ubers andere: „Der Kindskopf, der Bauerl"ummel dachte mich zu "ubert"olpeln und weiss noch nicht, dass die Trude sich nur durch das rechte Spr"uchlein wecken l"asst. Und das Spr"uchlein weiss keiner als Eckeneckepenn, und Eckeneckepenn, das bin ich!“
Der b"ose Kobold wusste nicht, dass er am Vormittag das Spr"uchlein selbst verraten hatte.
Auf die Sonnenblumen (на подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок), die vor Marens Kammer im Garten standen (которые росли в саду прямо перед комнаткой Марен; die Kammer – комнатка; der Garten – сад; stehen – стоять), fiel eben der erste Morgenstrahl (как раз упал первый луч солнца; fallen; der Morgen – утро; der Strahl – луч), als sie schon das Fenster aufstiess (как она уже распахнула окно; aufstossen – распахнуть; stossen – толкать) und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte (и выглянула наружу: «и высунула свою голову на свежий воздух»). Der Wiesenbauer, welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief (Визенбауэр, который спал в алькове соседней комнаты; der Alkoven – альков /ниша для постели/; das Wohnzimmer; schlafen), musste davon erwacht sein (должно быть, проснулся от этого); denn sein Schnarchen (ибо его храп; das Schnarchen; schnarchen – храпеть), das noch eben durch alle W"ande drang (который ещё только что проникал сквозь все стены; die Wand; dringen), hatte pl"otzlich aufgeh"ort (вдруг прекратился; aufh"oren – прекращать/ся/). „Was treibst du, Maren (что ты там поделываешь/чем занимаешься, Марен; treiben – гнать; заниматься)?“ rief er mit schl"afriger Stimme (крикнул он заспанным голосом). „Fehlt’s dir denn wo (что там с тобой: «тебе что, где-то не хватает»; fehlen – недоставать, не хватать, отсутствовать; was fehlt dir? – что с тобой/на что жалуешься?; denn – же, что же; wo = irgendwo)?“
Auf die Sonnenblumen, die vor Marens Kammer im Garten standen, fiel eben der erste Morgenstrahl, als sie schon das Fenster aufstiess und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte. Der Wiesenbauer , welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief, musste davon erwacht sein; denn sein Schnarchen, das noch eben durch alle W"ande drang, hatte pl"otzlich aufgeh"ort. „Was treibst du, Maren?“ rief er mit schl"afriger Stimme. „Fehlt’s dir denn wo?“
Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen (девушка /быстро/
Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erf"uhre, sie nicht aus dem Hause lassen w"urde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen k"onnen, Vater“, rief sie zur"uck, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so h"ubsch frisch heute morgen.“
„Hast das nicht n"otig, Maren (не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда)“, erwiderte der Bauer (возразил крестьянин), „meine Tochter ist kein Dienstbot (моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство).“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu (и некоторое время спустя он прибавил; hinzuf"ugen): „Na, wenn’s dir Pl"asier macht (ну, если только это доставит тебе удовольствие)! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim (но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома»), eh die grosse Hitze kommt (прежде чем наступит настоящее пекло: «большая жара»). Und vergiss mein Warmbier nicht (и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/)!“ Damit warf er sich auf die andere Seite (с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen), dass die Bettstelle krachte (так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место), und gleich darauf (и вскоре: «сразу после этого») h"orte auch das M"adchen wieder (девушка уже снова слышала) das wohlbekannte (этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный) abgemessene Schnarchen (размеренный храп).
„Hast das nicht n"otig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pl"asier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die grosse Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf h"orte auch das M"adchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.
Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf (она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; beh"uten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdr"ucken – открывать /надавливанием, нажатием/: die T"ur aufdr"ucken – открыть /незапертую/ дверь; dr"ucken – давить, нажимать). Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging (выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen), h"orte sie eben (она как раз услыхала) den Knecht die beiden M"agde wecken (/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd). Es ist doch schn"od (как, всё же, нехорошо; schn"ode – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный), dachte sie (думала она; denken), dass du so hast l"ugen m"ussen (что тебе приходится так врать; l"ugen – врать, обманывать), aber – und sie seufzte dabei ein wenig (но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного) – was tut man nicht um seinen Schatz (чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный).
Dr"uben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weisst du dein Spr"uchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weisst du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).