Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Dunst ist die Welle (испарилась волна),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“
Und als er einen Augenblick z"ogerte (и когда он на мгновение заколебался; z"ogern – медлить, колебаться), sagte sie rasch (она быстро сказала = продолжила):
„Stumm sind die W"alder (леса немы),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям)!
„Ich weiss nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“
„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weisst du denn auch noch unser Spr"uchlein?“
„Freilich, Maren!Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“Und als er einen Augenblick z"ogerte, sagte sie rasch:
„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!„Oh“, rief sie (ох, –
„Ja“, sagte Andrees (да, – ответил Андрес) und rieb sich die Wange (и потёр свою щёку; reiben), „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben (у меня от него тоже почти что солнечный удар: «это также и мне порядком удар дало»; ordentlich – хорошенько, здорово, порядком, прилично; der Stich – укол, укус, удар; stechen – колоть; кусать /о насекомых/: die M"ucke sticht – комар кусает).“
Endlich kamen sie aus dem Walde (наконец они вышли из леса; der Wald), und dort, ein paar Schritte vor ihnen (и там, в нескольких шагах от них; ein paar – пара, несколько), stand auch schon der alte Weidenbaum (стояло-таки то самое старое ивовое дерево; stehen; schon – уже; уж; auch – также, тоже). Der m"achtige Stamm war ganz geh"ohlt (мощный ствол был совсем пустым/дуплистым; die Macht – мощь; власть, сила; hohl – полый; h"ohlen выдалбливать, долбить; делать полым), und das Dunkel, das darin herrschte (и тьма, которая царила внутри; herrschen – господствовать, царить), schien tief in den Abgrund der Erde zu f"uhren (казалось, уводила в самые недра земли: «казалась уводить…»; scheinen – казаться; der Abgrund – пропасть, бездна).
„Oh“, rief sie, „wie brannte die Sonne!“
„Ja“, sagte Andrees und rieb sich die Wange, „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben.“
Endlich kamen sie aus dem Walde, und dort, ein paar Schritte vor ihnen, stand auch schon der alte Weidenbaum. Der m"achtige Stamm war ganz geh"ohlt, und das Dunkel, das darin herrschte, schien tief in den Abgrund der Erde zu f"uhren.
Andrees stieg zuerst allein hinab (вначале Андрес спустился /туда/ один; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; hinab – вниз: «туда-вниз»; steigen – подниматься, взбираться), w"ahrend Maren (в то время как Марен) sich auf die H"ohlung des Baumes lehnte (склонилась над входом в дупло: «оперлась на дупло дерева») und ihm nachzublicken suchte (пытаясь его разглядеть: «и старалась глядеть ему вслед»; suchen – искать; стараться, пытаться; nachblicken – глядеть вслед кому-нибудь; blicken – глядеть, взглянуть). Aber bald sah sie nichts mehr von ihm (однако вскоре его уже не было видно: «однако вскоре она видела ничего больше от него»; sehen), nur das Ger"ausch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr (до её слуха долетал лишь шорох, /издаваемый им при/ слезании вниз: «только шорох схождения бил = доносился до её уха»; das Ger"ausch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; schlagen – бить, ударять). Ihr begann angst zu werden (ей начало становиться страшно; beginnen – начинаться), oben um sie her (наверху вокруг неё) war es so einsam (было так одиноко), und von unten (и снизу) h"orte sie endlich auch keinen Laut mehr (она под конец тоже не слышала больше никаких звуков). Sie steckte den Kopf tief in die H"ohlung (она засунула голову поглубже в дупло) und rief (и позвала/крикнула; rufen): „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still (однако всё было тихо; bleiben – оставаться), und noch einmal rief sie (и она позвала ещё раз): „Andrees!“
Andrees stieg zuerst allein hinab, w"ahrend Maren sich auf die H"ohlung des Baumes lehnte und ihm nachzublicken suchte. Aber bald sah sie nichts mehr von ihm, nur das ger"ausch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr. Ihr begann angst zu werden, oben um sie her war es so einsam, und von unten h"orte sie endlich auch keinen Laut mehr. Sie steckte den Kopf tief in die H"ohlung und rief: „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still, und noch einmal rief sie: „Andrees!“
Da nach einiger Zeit war es ihr (тут через какое-то время ей показалось: «было это ей»; mir war es = мне /по/казалось), als h"ore sie es von unten wieder heraufkommen (будто
Maren erschrak (Марен испугалась; erschrecken). “F"urchte dich nicht“, sagte er (не бойся, – сказал он), „ich trage dich (я тебя понесу); ich habe einen sichern Fuss (у меня твёрдая/надёжная походка: «я имею надёжную ногу»).“
Da nach einiger Zeit war es ihr, als h"ore sie es von unten wieder heraufkommen, und allm"ahlich erkannte sie auch die Stimme des jungen Mannes, der ihren Namen rief, und fasste seine Hand, die er ihr entgegenstreckte. „Es f"uhrt eine Treppe hinab“, sagte er, „aber sie ist steil und ausgebr"ockelt, und wer weiss, wie tief nach unten zu dem Abgrund ist!“
Maren erschrak. “F"urchte dich nicht“, sagte er, „ich trage dich; ich habe einen sichern Fuss.“
Dann hob er das schlanke M"adchen (затем он усадил: «поднял» стройную/изящную девушку; heben – поднимать) auf seine breite Schulter (на своё широкое плечо); und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte (и когда она прочно/крепко обвила руками его шею: «когда она положила руки крепко вокруг его шеи»), stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe (он начал осторожно спускаться вниз вместе с нею; steigen – подниматься; спускаться; die Tiefe – глубина). Dichte Finsternis umgab sie (их объяла густая тьма; finster – тёмный, мрачный; umgeben); aber Maren atmete doch auf (однако Марен всё же с облегчением вздохнула; aufatmen – вздыхать /с облегчением/), w"ahrend sie so Stufe um Stufe (в то время как она, ступенька за ступенькой; die Stufe), wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde (словно по извилистому ходу улитки, она переносилась: «была переносима» вниз; winden – мотать, наматывать; извиваться, виться; die Schnecke – улитка; der Gang – ход, проход, коридор; der Schneckengang – извилистый ход; лабиринт; hinab – вниз; tragen – нести); denn es war k"uhl hier im Innern der Erde (потому что здесь, в недрах земли, было прохладно; das Innere – внутренняя часть). Kein Laut von oben drang zu ihnen herab (к ним не проникало ни звука снаружи; der Laut – звук; herab – вниз; dringen – проникать); nur einmal (лишь один раз) h"orten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen (до них издалека донёсся глухой шум бурлящих подземных вод: «они услышали глухо издалека, как бурлят подземные воды »; dumpf – глухой, неопределённый, смутный, неясный; brausen – бушевать, шуметь, шипеть, бурлить), die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten (которые напрасно пробивали себе дорогу к свету; das Licht; empor – вверх; arbeiten – работать; пробиваться, прокладывать себе путь).
Dann hob er das schlanke M"adchen auf seine breite Schulter; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte, stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe. Dichte Finsternis umgab sie; aber Maren atmete doch auf, w"ahrend sie so Stufe um Stufe wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde; denn es war k"uhl hier im Innern der Erde. Kein Laut von oben drang zu ihnen herab; nur einmal h"orten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen, die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten.
„Was war das (что это было)?“ fl"usterte das M"adchen (прошептала девушка; fl"ustern – шептать).
„Ich weiss nicht, Maren (я не знаю, Марен).“
„Aber hat’s denn noch kein Ende (но, что же, этот /туннель/ вообще не имеет конца)?“
„Es scheint fast nicht (кажется почти, что не имеет).“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat (если только тот карлик вообще тебя не обманул; betr"ugen)!“