Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen) und ohne Anstoss (и без запинки; der Anstoss):
„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoss:
Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Nun hat alle Not ein Ende (теперь
„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder gr"un, und "ubermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und gl"anzenden Augen erz"ahlte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.
„Kind (детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“
„Nein, Mutter Stine (нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“
„Aber, Maren (но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“
„Nun, Andrees (ну же, Андрес)“, sagte Maren (сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern (и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку), der w"ahrenddes (который в это время) mit gerunzelter Stirn (наморщив лоб: «с наморщенным лбом»; runzeln – морщить, нахмурить; die Stirn) vor sich hin gestarrt hatte (уставился /на что-то/ перед собой невидящим взглядом; starren – пристально смотреть, уставиться /невидящим взглядом/ в пустоту/; starr – неподвижный, застывший), „so sprich du (скажи же /что-нибудь/; sprechen)! Du weisst ja sonst doch immer Rat (ведь ты же обычно умеешь найти выход /из любой ситуации/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно; der Rat – совет, выход из ситуации)!
„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude?“
„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“
„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt.“
„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der w"ahrenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weisst ja sonst doch immer Rat!
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen (возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один»)!“ entgegnete er bed"achtig (задумчиво ответил он; bed"achtig – рассудительный, осмотрительный, медлительный). „Ich muss heite mittag (сегодня днём я должен/мне нужно) den Schafen noch Wasser hinauftragen (ещё отнести воды овцам; das Schaf, die Schafe; hinauf – наверх; tragen – носить, нести, переносить). Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann (может быть, мне ещё раз удастся подслушать огневика за терновым кустом; der Dornbusch)! Hat er das Spr"uchlein verraten (/если/ он выдал заклинание), wird er auch noch den Weg verraten (/то/ выдаст ещё и дорогу); denn sein dicker Kopf (ведь его башка: «толстая голова») scheint "uberzulaufen von diesen Dingen (кажется, переполнена такими вещами; "uberlaufen – переливаться /через край/; бежать /о кипящей жидкости/; das Ding, die Dinge).“
Und bei diesem Entschluss blieb es (так и решили: «и при этом решении осталось это»; der Entschluss; sich entschliessen –
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bed"achtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Spr"uchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint "uberzulaufen von diesen Dingen.“
Und bei diesem Entschluss blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.
Bald darauf (вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze (Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь). Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam (приблизившись к большому холму; die N"ahe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить), sah er den Kobold schon von weitem (он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen (сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора). Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart (своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger); und jedes Mal (и каждый раз) wenn er die Hand herauszog (когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen – вытаскивать: «вытягивать наружу»; heraus – наружу: «сюда-наружу»; ziehen – тянуть), l"oste sich ein H"aufchen feuriger Flocken ab (/оттуда/ вырывался сноп искр: «огненных хлопьев»; das H"aufchen – уменьшительно-ласкательно от: der Haufen – куча, груда, копна; die Flocke – снежинка, пушинка; во множ. числе – хлопья; sich abl"osen – отставать, отделяться) und schwebte in dem grellen Sonnenschein "uber die Felder dahin (и /эти искры затем/ парили над полями в лучах яркого солнечного света; schweben – парить; dahinschweben – парить /куда-либо, исчезая вдали/; dahin – туда; до того места; прочь /исчезая/; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; das Feld).
Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, l"oste sich ein H"aufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein "uber die Felder dahin.
Da bist du zu sp"at gekommen (на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно»), dachte Andrees (подумал Андрес; denken), heute wirst du nichts erfahren (сегодня тебе /уже/ ничего не узнать), und wollte seitw"arts (и хотел /уже было/ в сторону), als habe er gar nichts gesehen (/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел), nach der Stelle abbiegen (свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть), wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag (где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат). Aber er wurde angerufen (однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться). „Ich dachte (я подумал), du h"attst mit mir zu reden (/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/)!“ h"orte er (услышал он) die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich (визгливый голос гнома позади себя; qu"aken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос).
Da bist du zu sp"at gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitw"arts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du h"attst mit mir zu reden!“ h"orte er die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich.
Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся; sich umkehren) und trat ein paar Schritte zur"uck (и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zur"ucktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать). „Was h"atte ich mit Euch zu reden (о чём мне следовало бы поговорить с вами)“, erwiderte er (возразил он); „ich kenne Euch ja nicht (я ведь вас не знаю).“