Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Ich erschrak mich, denn wo war es pl"otzlich hergekommen! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus. Die grossen braunroten H"ande hatte es auf dem R"ucken gefaltet, und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft. – Ich war hinter den Dornbusch getreten, der neben den Steinen aus dem H"ugel w"achst, und konnte von hier aus alles sehen, ohne selbst bemerkt zu werden.
Das Unding drunten (уродливое существо внизу; das Unding – нелепость; нелепое существо: «не-вещь»; das Ding – вещь) war noch immer in Bewegung (всё ещё пребывало в движении; die Bewegung; sich bewegen – двигаться); es b"uckte sich (оно наклонилось) und riss ein B"undel versengten Grases aus dem Boden (и /так/ выдрало из земли пучок опалённой травы; reissen – рвать; das Gras; der Boden – земля, почва; versengen – опалить, обжечь), dass ich glaubte (что я подумал), es m"usse mit seinem K"urbiskopf vorn"uber schiessen (/что/
Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es b"uckte sich und riss ein B"undel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es m"usse mit seinem K"urbiskopf vorn"uber schiessen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das d"urre Kraut zwischen seinen grossen F"austen zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des H"ugels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.
Das M"annlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich f"urchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das St"abchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).“
Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst (вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand).
„Weisst du nun (теперь ты знаешь; wissen), wer der Feuermann ist (кто такой огневик)?“ sagte sie (сказала она). Maren nickte (Марен кивнула).
Das M"annlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich f"urchtete, die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“
Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst.
„Weisst du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.
„Das Allergrausenhafteste aber (однако кошмарнее всего: «наижутчайшее»)“, fuhr Andrees fort (продолжал Андрес; fortfahren), „war seine Stimme (был его голос). „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten (если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; w"usste – знал бы)!“ schrie er (вопил он; schreien – кричать), „die Flegel (хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам), die Bauernt"olpel (невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der T"olpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь)!“ Und dann sang er (и затем он запел; singen) mit seiner schnarrender (своим трескучим; schnarren – трещать), qu"akenden Stimme (визгливым
„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauernt"olpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, qu"akenden Stimme ein seltsames Spr"uchlein; immer von vorn nach hinten, als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):
„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“
Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erz"ahlung – рассказ, повесть; повествование; erz"ahlen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen, das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).
„Ich weiss nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути).“
Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила; fortfahren):
„Stumm sind die W"alder (онемели леса; stumm – немой; der Wald),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям; das Feld)!“,
da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил; hinzusetzen):
„Nimm dich in acht (берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность»)!
Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),
Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать)
Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“
„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiss nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“,da setzte er rasch hinzu:
„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина; rufen); „und nun rasch noch einmal (а сейчас скорее ещё раз)! Und du, Maren, merk wohl auf (а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken), damit es nicht wiederum verloren geht (чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать)!“