Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Die Frauen sahen mehr in sein Gesicht (женщины /же/ смотрели больше на его лицо; sehen) als auf die tote Kreatur (нежели на мёртвое создание; die Kreat'ur). „Nimm dir’s nicht so zu Herzen, Andrees (не принимай себе так близко к сердцу, Андрес; nehmen – брать, принимать; das Herz)!“ sagte Maren (сказала Марен). „Wir wollen die Regenfrau wecken (мы хотим разбудить повелительницу дождя = мы разбудим повелительницу дождя), und dann wird alles wieder gut werden (и тогда всё опять будет хорошо).“
„Die Regenfrau (повелительницу дождя)!“ wiederholte er tonlos (еле слышно повторил он /за ней/; tonlos – беззвучно; der Ton – тон, звук). „Ja, Maren (да, Марен), wer die wecken k"onnte (/если бы только/ кто-нибудь мог её разбудить)! – Es ist aber auch nicht wegen dem allein (но это не только из-за этого = но это не единственная причина; wegen – из-за, ради; allein – один; лишь только); es ist mir etwas widerfahren draussen (со
Bald darauf trat der junge Bauer ins Zimmer und legte das tote Tier vor den Frauen auf den Estrich. „Da habt ihr’s!“ sagte er finster, indem er sich mit der Hand den Schweiss von der heissen Stirn strich.
Die Frauen sahen mehr in sein Gesicht als auf die tote Kreatur. „Nimm dir’s nicht so zu Herzen, Andrees!“ sagte Maren. „Wir wollen die Regenfrau wecken, und dann wird alles wieder gut werden.“
„Die Regenfrau!“ wiederholte er tonlos. „Ja, Maren, wer die wecken k"onnte! – Es ist aber auch nicht wegen dem allein; es ist mir etwas widerfahren draussen.“ —
Die Mutter fasste z"artlich seine Hand (мать нежно взяла его за руку; fassen – хватать, брать). „So sag es von dir (так расскажи это: «скажи это от тебя»), mein Sohn (сынок)“, ermahnte sie (призвала она), „damit es dich nicht siech mache (чтобы от этого не захворать: «чтобы это не сделало тебя больным»; siech – хилый, больной)!“
„So h"ort denn (ну так слушайте)!“ erwiderte er (ответил он). – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen (я хотел проверить наших овец; nach jemandem sehen – искать кого-либо, смотреть за кем-либо), und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei (/и посмотреть/, не испарилась ли та вода, которую я наносил для них вчера вечером; verdunsten – испаряться; hinauftragen – носить, приносить; hinauf – наверх: «туда-наверх»; tragen – нести). Als ich aber (когда я, однако) auf den Weideplatz kam (пришёл на пастбище; weiden – пастись; die Weide – выгон, пастбище; der Platz – место; kommen), sah ich sogleich (то сразу увидел; sehen), dass es dort nicht seine Richtigkeit habe (что там что-то не так: «что это там не имеет свою правильность»; richtig – правильный); der Wasserzuber war nicht mehr (поильни больше не было; das Wasser – вода; der Zuber – чан, ушат), wo ich ihn hingestellt (в том месте, где я её поставил), und auch die Schafe waren nicht zu sehen (овец тоже не было видно). Um sie zu suchen (чтобы их разыскать), ging ich den Rain hinab (я пошёл вниз по склону; gehen; der Rain – межа, опушка /леса/; край; склон; пригорок; возвышенность) bis an den Riesenh"ugel (до большого холма; der Riese – великан, гигант; der H"ugel – холм, пригорок).
Die Mutter fasste z"artlich seine Hand. „So sag es von dir, mein Sohn“, ermahnte sie, „damit es dich nicht siech mache!“
„So h"ort denn!“ erwiderte er. – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen, und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei. Als ich aber auf den Weideplatz kam, sah ich sogleich, dass es dort nicht seine Richtigkeit habe; der Wasserzuber war nicht mehr, wo ich ihn hingestellt, und auch die Schafe waren nicht zu sehen. Um sie zu suchen, ging ich den Rain hinab bis an den Riesenh"ugel.
Als ich auf die andere Seite kam (зайдя за холм: «когда я пришёл на другую сторону»), da sah ich sie alle liegen (я увидел, /что/ они все лежат; sehen) keuchend (задыхаясь; keuchen – пыхтеть, тяжело дышать, задыхаться, с трудом переводить дыхание), die H"alse lang auf die Erde gestreckt (вытянув шеи: «шеи длинно на землю вытянув»; der Hals); die arme Kreatur hier (а это несчастное создание; arm – бедный; die arme Kreatur hier – вот это создание: «это создание здесь») war schon krepiert (уже издохло; krepieren – околевать, издыхать). Daneben lag der Zuber (рядом лежала/валялась поильня; liegen) umgest"urzt (перевёрнутая; umst"urzen – опрокидывать) und g"anzlich ausgetrocknet (и совершенно сухая: «иссушенная»; trocken – сухой). Die Tiere konnten das nicht getan haben (животные этого сделать не могли; tun – делать); hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein (это, видимо, был чей-то злой умысел: «здесь должна злонамеренная рука в игре быть»; b"oswillig – злонамеренный; b"ose – злой; der Wille – воля; im Spiele sein – быть причастным к чему-либо; быть замешанным в чём-либо; das Spiel – игра).“
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter (/но/ дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать), „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen (кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zuf"ugen – причинить кому-либо страдание)!“
Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die H"alse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgest"urzt und g"anzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein.“
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen!“
„H"ort nur, Mutter (только
„H"ort nur, Mutter, es kommt noch weiter. Ich stieg auf den H"ugel und sah nach allen Seiten "uber die Ebene hin; aber kein Mensch war zu sehen, die sengende Glut lag wie alle Tage lautlos "uber den Feldern. Nur neben mir auf einem der grossen Steine, zwischen denen das Zwergenloch in den H"ugel hinabgeht, sass ein dicker Molch und sonnte seinen h"asslichen Leib.
Als ich noch so halb ratlos (когда я ещё так наполовину растерянно; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет), halb ingrimmig (наполовину озлобленно; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба/ярость, озлобление) um mich her starrte (озирался вокруг; um – вокруг; starren – пристально смотреть, уставиться; starr – неподвижный, застывший), h"ore ich auf einmal (вдруг слышу; einmal – один раз; auf einmal – вдруг) hinter mir (позади себя) von der andern Seite des H"ugels her (от другой стороны холма; der H"ugel) ein Gemurmel (какое-то бормотание; murmeln – бормотать), wie wenn (как если бы) einer eifrig mit sich selber redet (кто-то оживлённо разговаривает сам с собой; eifrig – ревностный, усердный, ярый, старательный; der Eifer – рвение, усердие, пыл), und als ich mich umwende (и когда я оборачиваюсь), sehe ich (я вижу) ein knorpsiges M"annlein (какого-то скрюченного человечка; der Knorpel – хрящ; knorpelig – хрящевидный, хрящевой; knorpsig = verwachsen – горбатый, искривлённый, скрюченный /о человеке/) im feuerroten Rock (в огненно-красном одеянии; der Rock – юбка; пиджак, сюртук, мундир; das Feuer – огонь; rot – красный) und roter Zipfelm"utze (и красной остроконечной шапке; der Zipfel – кончик; die M"utze – шапка) unten zwischen dem Heidekraute (внизу, среди полевой травы; die Heide – луг, степь; das Kraut – трава, зелень) auf und ab stapfen (топтавшегося взад-вперёд; stapfen – тяжело ступать; auf und ab – туда-сюда: «сюда и прочь»: auf und ab gehen).
Als ich noch so halb ratlos, halb ingrimmig um mich her starrte, h"ore ich auf einmal hinter mir von der andern Seite des H"ugels her ein Gemurmel, wie wenn einer eifrig mit sich selber redet, und als ich mich umwende, sehe ich ein knorpsiges M"annlein im feuerroten Rock und roter Zipfelm"utze unten zwischen dem Heidekraute auf und ab stapfen.
Ich erschrak mich (я испугался; /sich/ erschrecken – пугаться), denn wo war es pl"otzlich hergekommen (ибо откуда он вдруг тут оказался/очутился/взялся; herkommen – приходить, появляться)! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus (к тому же вид у него был чрезвычайно злобный и уродливый; aussehen – выглядеть; schaffen – творить, создавать; missschaffen = missbilden – уродовать, обезображивать, придавать уродливую форму). Die grossen braunroten H"ande (большие смугло-красные руки; die Hand; braun – коричневый; rot – красный) hatte es auf dem R"ucken gefaltet (он заложил за спину: «на спине»; der R"ucken), und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft (и при этом /его/ скрюченные пальцы перебирали: «играли» в воздухе, как паучьи лапки; der Finger; die Spinne – паук; das Bein – нога). – Ich war hinter den Dornbusch getreten (я зашёл за терновый куст; treten – ступать, стать, заступить; der Dorn – колючка; тёрн; шип), der neben den Steinen aus dem H"ugel w"achst (что растёт на холме: «из холма» рядом с камнями; der Stein, die Steine – камень), und konnte von hier aus alles sehen (и отсюда мог видеть всё; von hier aus – отсюда), ohne selbst bemerkt zu werden (сам /при этом/ оставаясь незамеченным: «без /того, чтобы/ самому стать замеченным»; ohne – без /того чтобы/; bemerken – замечать).