Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend. Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden, seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.
Pl"otzlich blieb Maren stehen (вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять») und lehnte sich mit geschlossenen Augen (и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schliessen – закрывать) an den Stamm einer Weide (к
Da gedachte Andrees des Metfl"aschchens (тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken), das sie bis dahin unber"uhrt gelassen hatten (которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; ber"uhren – касаться, дотрагиваться). Als er den St"opsel abgezogen (когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать), verbreitete sich ein Duft (/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft), als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Bl"ute auferstanden (будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести; auferstehen – воскресать), aus deren Kelchen (с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка) vor vielleicht mehr als hundert Jahren (возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten (пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать).
Pl"otzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“
Da gedachte Andrees des Metfl"aschchens, das sie bis dahin unber"uhrt gelassen hatten. Als er den St"opsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Bl"ute auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.
Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt (едва уста девушки коснулись краёв бутылочки), so schlug sie schon die Augen auf (как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть). „Oh“, rief sie (ах, – воскликнула она; rufen), „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn (на каком же прекрасном лугу мы находимся)?“
„Auf keiner Wiese, Maren (/мы/ не на лугу, Марен); aber trink nur (но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка), es wird dich st"arken (это придаст тебе силы; stark – сильный)!“
Als sie getrunken hatte (отпив из бутылочки; trinken), richtete sie sich auf (она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги) und schaute mit hellen Augen um sich her (и
Kaum hatten die Lippen des M"adchens den Rand der Flasche ber"uhrt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher sch"onen Wiese sind wir denn?“
„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich st"arken!“
Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.
Aber das ist ein echter Tropfen (да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес), nachdem er auch gekostet hatte (после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать). „Mag der Himmel wissen (одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает»), woraus die Urahne den gebraut hat (из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/)!“
Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter (затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать). Nach einer Weile aber (однако некоторое время спустя) blieb das M"adchen wieder stehen (девушка снова остановилась; stehen bleiben). „Was hast du, Maren (что случилось: «что ты имеешь», Марен)?“ fragte Andrees (спросил Андрес).
„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“
Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das M"adchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.
„Oh, nichts (ах, ничего); ich dachte nur (я только подумала) – „
„Was denn, Maren (о чём же, Марен)?“
„Siehst du, Andrees (видишь ли, Андрес)! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen (у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draussen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese); und ich gehe da aus (а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь) und will Regen machen (и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen)!“
„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren (твой отец – богатый человек, Марен); aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer (однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар) und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen (а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme).“