Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Mut!“ h"orte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her. Da erst stiess sie einen lauten Schrei aus, und der Spuk verschwand.
„Schliesse die Augen!“ h"orte sie wiederum die Trude rufen. Da ging sie mit geschlossenen Augen weiter; als sie aber das Wasser ihrer Fuss ber"uhren f"uhlte, b"uckte sie sich und f"ullte ihren Krug. Dann stieg sie leicht und ungef"ahrdet am andern Ufer wieder hinauf.
Bald hatte sie das Schloss erreicht (вскоре она добралась до замка; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо) und trat mit klopfendem Herzen (и с бьющимся /от волнения/ сердцем вошла; treten – ступать, входить; klopfen – стучать; /сильно/ биться /о сердце/; das Herz) durch eines der grossen offenen Tore (через один из открытых проёмов: «ворот»). Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen (внутри же она удивлённо остановилась у входа; stehen bleiben – останавливаться; der Eingang). Das ganze Innere (вся
Bald hatte sie das Schloss erreicht und trat mit klopfendem Herzen durch eines der grossen offenen Tore. Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen. Das ganze Innere schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein. M"achtige S"aulen von Tropfstein trugen in beinahe unabsehbarer H"ohe eine seltsame Decke; fast meinte Maren, es seien nichts als graue riesenhafte Spinngewebe, die "uberall in Bauschen und Spitzen zwischen den Kn"aufen der S"aulen herabhingen.
Noch immer stand sie wie verloren (она всё ещё растерянно стояла: «как потерянная»; verlieren – терять) an derselben Stelle (на том же самом месте) und blickte bald vor sich hin (и глядела то прямо перед собой), bald nach einer und der anderen Seite (то по сторонам: «то в одну и в другую сторону»), aber diese ungeheueren R"aume schienen (эти же чрезвычайно огромные пространства казались; ungeheuer – чудовищный, чрезвычайный, огромный; der Raum) ausser nach der Fronte zu (за исключением к фронтону = за исключением той стороны здания/фронтона), durch welche Maren eingetreten war (с которой Марен вошла; eintreten), ganz ohne Grenzen zu sein (совсем безграничными; die Grenze – граница); S"aule hinter S"aule erhob sich (колонны возвышались одна за другой: «колонна за колонной возвышалась»; die S"aule; sich erheben – подниматься), und wie sehr sie sich auch anstrengte (и как она ни пыталась: «и как сильно она себя также /ни/ напрягала»; sich anstrengen – напрягаться, стараться), sie konnte nirgends ein Ende absehen (ей никак не удавалось разглядеть, где всё это заканчивается; k"onnen – мочь, уметь; das Ende – конец). Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften (тут её взгляд: «глаз» остановился на каком-то углублении в земле; bleiben – оставаться; der Boden; haften – прилипать, приставать; застревать; крепко сидеть). Und siehe (и только посмотрите)! Dort, unweit von ihr (там, невдалеке от неё), war der Brunnen (был колодец); auch den goldenen Schl"ussel sah sie auf der Fallt"ur liegen (также она увидела и золотой ключ, лежащий на откидной дверце/крышке; fallen – падать; die T"ur – дверь; die Fallt"ur – люк, опускная дверь).
Noch immer stand sie wie verloren an derselben Stelle und blickte bald vor sich hin, bald nach einer und der anderen Seite, aber diese ungeheueren R"aume schienen ausser nach der Fronte zu, durch welche Maren eingetreten war, ganz ohne Grenzen zu sein; S"aule hinter S"aule erhob sich, und wie sehr sie sich auch anstrengte, sie konnte nirgends ein Ende absehen. Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften. Und siehe! Dort, unweit von ihr, war der Brunnen; auch den goldenen Schl"ussel sah sie auf der Fallt"ur liegen.
W"ahrend sie darauf zuging (пока Марен шла к колодцу; auf etwas zugehen – идти в направлении чего-либо, подходить к чему-либо), bemerkte sie (она заметила), dass der Fussboden (что пол) nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern "uberall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war (был выложен не так, как она видела, например, в их сельской церкви – каменными плитами, но повсюду он был устлан сухим тростником и луговыми травами; die Steinplatte; das Schilf – тростник, камыш; die Wiese – луг; die Pflanze – растение; bedecken –
Nun stand sie am Brunnen (и вот теперь она стояла у колодца; stehen; der Brunnen) und wollte eben den Schl"ussel ergreifen (и только хотела: «как раз хотела» взяться за ключ: «схватить ключ»); da zog sie rasch die Hand zur"uck (как /вдруг/ быстро отдёрнула руку; zur"uckziehen – оттаскивать назад, отдёргивать).
W"ahrend sie darauf zuging, bemerkte sie, dass der Fussboden nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern "uberall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war. Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder.
Nun stand sie am Brunnen und wollte eben den Schl"ussel ergreifen; da zog sie rasch die Hand zur"uck.
Denn deutlich hatte sie es erkannt (потому как ей стало ясно: «она чётко осознала»; erkennen – узнавать; /о/сознавать): der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete (ключ, сверкающий в ярком свете одного из проникающего снаружи солнечного луча: «ключ, который сверкал ей навстречу…»; das Licht; hereinfallen – свалиться; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; entgegen – напротив; leuchten – светить, сверкать), war von Glut und nicht von Golde rot (был красным от жара, а не от того, что был золотым: «был от жара, а не от золота красным»; die Glut; das Gold). Ohne Zaudern (без колебания = не колеблясь; das Zaudern – медлительность, нерешительность; zaudern – медлить; колебаться) goss sie ihren Krug dar"uber aus (она вылила на него /воду/ из своего кувшина; ausgiessen – выливать; giessen – лить), dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte (так что по всему огромному пространству: «во всех дальних = обширных помещениях» пронёсся отзвук шипения испаряющейся воды: «так что шипение испаряющейся воды в широких/дальних пространствах откликнулось эхом»; das Wasser; der Raum, die R"aume – пространство; помещение; widerhallen – отзываться; отражаться /о звуке/).
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf (затем она быстро отворила колодец; aufschliessen – отомкнуть, отпереть, открыть; schliessen – закрыть, запереть).
Denn deutlich hatte sie es erkannt: der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete, war von Glut und nicht von Golde rot. Ohne Zaudern goss sie ihren Krug dar"uber aus, dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte.
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf.
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe (из глубины поднялся свежий аромат; steigen), als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte (когда она откинула дверцу; zur"uckschlagen – откидывать), und erf"ullte bald alles (и вскоре всё заполнил) mit einem feinen feuchten Staube (мелкой влажной пылью; fein – тонкий; мелкий; der Staub), der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg (которая нежными облачками стала подниматься между колоннами; die S"aule; emporsteigen).
Sinnend (погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer K"uhle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher (Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuss, die F"usse). Wie ein Hauch (подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf (стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das M"adchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine F"ulle (по /настоящему/ изобилию) spriessender Bl"atter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; spriessen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte, und erf"ullte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg.
Sinnend und in der frischer K"uhle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das M"adchen durch eine F"ulle spriessender Bl"atter und Blumen.