Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Wer mich kennt, weiss, dass ich mich nicht gern keile. Ich bin still und suche keinen Streit.
Neulich habe ich mich aber gekeilt und dann noch viel Arger mit den Erwachsenen gehabt. Alles wegen meinem Namen. Alfons ist schon schlimm genug.
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius (в классе все считают /имя/ Альфонс смешным и часто называют меня Альфонсиус). Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer (но Цитербаке еще намного хуже). Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben w"urde oder mit K (если /мое имя/ хотя бы писалось через «С» или через «K»), aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe (но не точно как «дрожать» и как «щека»). Das finden alle ganz und gar komisch (все находят это очень смешным). In der Klasse wiehern sie dauernd (все
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius. Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer. Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben w"urde oder mit K, aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe. Das finden alle ganz und gar komisch. In der Klasse wiehern sie dauernd, und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch l"acheln.
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Strasse (но хуже всего ребята с моей улицы; das Kind; die Strasse). Die rufen mir immer hinterher (они постоянно кричат мне вслед) «Zitterbacke – H"uhnerk... ( Цитербаке – куриная к...; das Huhn – курица; der Kot – помет)» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen (то, что они кричат, я, на самом деле, даже не могу произнести)). Aber weh tut's, wenn man das h"ort (но, когда это слышишь, то это причиняет боль). Ich laufe dann die Strasse entlang (я тогда бегу по улице: «вдоль улицы»), pfeife mir eins (насвистываю себе что-нибудь) und "uberlege mir Namen, wie ich heissen k"onnte (и размышляю, как меня могли бы звать: «обдумываю имя, каким меня могли бы звать»): Alfons Zeppelin (Альфонс Цеппелин), Alfons M"uller (Альфонс Мюллер), meinetwegen auch Alfons Knebelbart (пожалуй даже Альфонс Кнебельбарт; meinetwegen – ради меня, из-за меня; пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите), aber Zitterbacke (но Цитербаке)...?
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Strasse. Die rufen mir immer hinterher «Zitterbacke – H"uhnerk...» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen). Aber weh tut's, wenn man das h"ort. Ich laufe dann die Strasse entlang, pfeife mir eins und "uberlege mir Namen, wie ich heissen k"onnte: Alfons Zeppelin, Alfons M"uller, meinetwegen auch Alfons Knebelbart, aber Zitterbacke...?
Da ging ich nun, und die aus meiner Strasse riefen wieder hinterher (так вот я шел, а ребята с моей улицы снова кричали мне вслед; gehen; rufen): «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien), fuchtelte w"utend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-]), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen). Ich rannte ein St"uck (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das St"uck). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они смеялись и кричали; schreien). Ich blieb stehen (я остановился; stehen bleiben). Da blieben sie auch stehen (тогда они тоже остановились). «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Da ging ich nun, und die aus meiner Strasse riefen wieder hinterher «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte w"utend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein St"uck. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen.
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt (в этот момент подошел маленький мальчик, лет, наверное, четырех; kommen; der Mom'ent; das Jahr), der hatte geh"ort, was die anderen riefen (он слышал, что кричали остальные; rufen). Er stellte sich neben mich hin (он встал рядом со мной; stellen –ставить; sich hinstellen –встатькуда-либо: «поставитьсебя»), lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen geh"ort hatte (засмеялся и сказал очень отчетливо, так, как он слышал это от других): «Zitterbacke... ( Цитербаке...)». Er kam nicht weiter (он не успел продолжить). Ich haute ihm eine an (я влепил ему оплеуху: «одну»). Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte (не слишком сильно, но так, что был слышен шлепок; klatschen – шлепать, хлопать). Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso (не успел я и оглянуться, как у меня /под ухом/ раздался такой же шлепок; sich versehen). Das war die Mutter von dem Jungen (это была мама мальчика).
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte geh"ort, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen geh"ort hatte: «Zitterbacke...» Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.
«Sch"amst du dich nicht (тебе не стыдно; sich sch"amen – стыдиться)», sagte sie (сказала она), «so ein grosser Junge und haut den Kleinen (такой большой мальчик и бьет маленьких)», und wieder hatte ich eine (и я снова получил /пощечину/).
«Hat er dir denn was getan (разве он тебе что-то сделал; tun)?»
Schon kamen andere hinzu (уже подошли все остальные; kommen). Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden (ребята, которые подначивали меня, исчезли; verschwinden; der Stachel – колючка, шип; жало). Aber die Erwachsenen standen herum, mich w"utend von oben ansehend (но вокруг стояли взрослые, зло рассматривая меня сверху; stehen).
«Er hat den Kleinen gehauen (он ударил малыша)... er vergreift sich, so ein Lauser (он дерется, что за негодяй; der Lauser – озорник; негодяй; die Laus – вошь)!»
«Sch"amst du dich nicht», sagte sie, «so ein grosser Junge und haut den Kleinen», und wieder hatte ich eine.
«Hat er dir denn was getan?»
Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich w"utend von oben ansehend.
«Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!»
Ich dachte mir, wozu antworten (я подумал, зачем отвечать; denken), sie reden daher, wie es ihnen einkommt (они говорят все, что им в голову придет), und verstehen "uberhaupt nichts (и совсем ничего не понимают). Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen w"urde (а если бы им однажды кто-нибудь крикнул вслед такое слово; das Wort)? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Strasse, hinter einem der Grossen (тут я увидел Фредди, самого дерзкого на нашей улице, /он стоял/ за одним из больших /парней/). Ganz leise (совсем тихо), unh"orbar formte er mit seinen Lippen die Worte (неслышно составил = произнес он /одними/ губами слова; die Lippe) «Zitterbacke – H"uhnerk... ( Цитербаке – куриная к...).» Ich drohte mit der Faust (я погрозил кулаком; die Faust). Freddi verschwand (Фредди исчез; verschwinden). Aber die Leute gerieten ausser sich (но люди = но собравшиеся вышли из себя; geraten – попасть; впасть /в какое-либо состояние/).