Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Lass die Spasse, Alfi», sagte Mama im Korridor.
«Ist doch kein Spass, Mama, lass die T"ur bitte zu», bat ich. Mama dr"uckte weiter.
«Bitte die T"ur zulassen (пожалуйста, оставь дверь закрытой), es geht um Putzi (это касается Путци)!», schrie ich (кричал я; schreien).
Mama r"uttelte nicht mehr an der Klinke (мама больше не дергала = перестала дергать дверную ручку).
«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst (Путци улетит от меня, если ты откроешь).»
Mama ging in die K"uche (мама прошла на кухню).
Putzi sass auf der Gardinenstange (Путци сидел
«Bitte die T"ur zulassen, es geht um Putzi!», schrie ich.
Mama r"uttelte nicht mehr an der Klinke.
«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst.»
Mama ging in die K"uche.
Putzi sass auf der Gardinenstange. «Jetzt ist es genug», schrie ich w"utend. Ich kroch auf den Schrank, kraxelte am Ofen hoch und sprang vom Sofa auf den Tisch – ich schaffte Putzi nicht.
Gerade lag ich auf dem Schrank (я как раз лежал на шкафу; liegen) und musste wegen dem Staub niesen, der oben war (и был вынужден чихнуть из-за пыли, которая была наверху; der Staub), als Mama hereinkam (когда вошла мама; hereinkommen). Zum Gl"uck sass Putzi auf dem Ofen (к счастью, Путци сидел на печке; sitzen) und sah mich misstrauisch an (и недоверчиво/с подозрением меня разглядывал; ansehen; misstrauen – не доверять), sodass er nicht die offene T"ur bemerkte (так что открытую дверь он не заметил). Mama schloss schnell die T"ur und sah aber niemand (мама быстро закрыла дверь, но никого не увидела; schliessen).
«Ich bin hier oben (я здесь, наверху)», rief ich leise vom Schrank (тихо позвал я со шкафа).
Gerade lag ich auf dem Schrank und musste wegen dem Staub niesen, der oben war, als Mama hereinkam. Zum Gl"uck sass Putzi auf dem Ofen und sah mich misstrauisch an, sodass er nicht die offene T"ur bemerkte. Mama schloss schnell die T"ur und sah aber niemand.
«Ich bin hier oben», rief ich leise vom Schrank.
Mama erblickte mich und schlug die H"ande zusammen (мама увидела меня и сложила вместе руки = и всплеснула руками; zusammenschlagen; die Hand). Sie sah ganz traurig auf die schief h"angenden Gardinen (она печально посмотрела на косо висящие = покосившиеся гардины), das abgefallene Bild (на упавшую картину), die umgekippte Vase (на опрокинутую вазу)– auf alles (на все).
«Ich krieg ihn nicht (я не могу его поймать)», sagte ich, «was soll man da machen (что мне делать)?»
Ich fuchtelte mit dem Besen herum (я помахал метлой), und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube (и Путци, как пропеллер, со свистом пронесся по комнате; der Prop'eller) und blieb auf dem Ofen sitzen (и уселся на печь; sitzen bleiben). Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen (теперь
Mama erblickte mich und schlug die H"ande zusammen. Sie sah ganz traurig auf die schief h"angenden Gardinen, das abgefallene Bild, die umgekippte Vase – auf alles.
«Ich krieg ihn nicht», sagte ich, «was soll man da machen?»
Ich fuchtelte mit dem Besen herum, und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube und blieb auf dem Ofen sitzen. Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen. Ich jagte ihn hier, sie ihn da. Zum Gl"uck war es Mama, die die Tasse vom Tisch herunterriss. Wenn ich das gewesen w"are!
«Wir kriegen ihn niemals (мы никогда его не поймаем)», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute (и в душе мне захотелось расплакаться: «и на душе у меня было плаксиво»; weinerlich – плаксивый; weinen – плакать). Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen (я уже видел, как Путци куда-то улетает; davon – «от этого» = прочь) und sich mit den Spatzen und Amseln zanken (и дерется с воробьями и черными дроздами; die Amsel; der Spatz).
Eine Stunde sp"ater kam Papa (часом позже пришел папа). Er kam an die T"ur (он подошел к двери); diesmal hielt Mama zu (на этот раз мама держала /дверь закрытой/; zuhalten).
«Bitte nicht aufmachen, Paul (Пауль, пожалуйста, не открывай)», sagte sie, «Putzi ist los (Путци вырвался /из клетки/; los – неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; свободный, освободившийся).»
«Wir kriegen ihn niemals», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute. Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen und sich mit den Spatzen und Amseln zanken.
Eine Stunde sp"ater kam Papa. Er kam an die T"ur; diesmal hielt Mama zu.
«Bitte nicht aufmachen, Paul», sagte sie, «Putzi ist los.»
«Bitte warten (пожалуйста, подожди: «подождать»)», rief ich vom Ofen herunter (крикнул я с печки). Papa murmelte etwas von Hunger und sich ausziehen wollen (папа пробормотал что-то про голод и про то, что хотел бы раздеться; der Hunger). Mama sagte durchs Schl"usselloch (мама сказала через замочную скважину; das Schl"usselloch; der Schl"ussel – ключ): «Schliess alle T"uren (закрой все двери).»
Papa tat es (папа сделал это; tun).
Dann durfte er hereinkommen (тогда он cмог войти = ему было позволено войти). Wie vorhin Mama, blieb Papa jetzt entsetzt stehen (как перед этим мама, папа остался стоять, объятый ужасом; entsetzen – ужасать, приводить в ужас; stehen bleiben – остаться стоять, остановиться). Er sch"uttelte den Kopf (он покачал головой; sch"utteln – трясти) und strich Mama den Staub vom Gesicht (и смахнул у мамы с лица пыль; streichen; das Gesicht).