Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Er hat noch nicht genug (ему еще недостаточно), seinen Eltern werden wir es erz"ahlen (мы расскажем это его родителям).»
Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти: «сделал /так/, чтобы я ушел прочь»).
Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen "uberhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen w"urde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Strasse, hinter einem der Grossen. Ganz leise, unh"orbar formte er mit seinen Lippen die Worte «Zitterbacke – H"uhnerk...» Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten ausser sich.
«Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erz"ahlen.»
Ich machte, dass ich wegkam.
Abends sagte ich zu Papa (вечером
Papa sagte (папа сказал): «Was du bloss hast, viele heissen nicht so (что вдруг с тобой, так зовут немногих). Schulze kann jeder heissen, aber Zitterbacke... (Шульце могут звать любого, но Цитербаке...)»
Wenn man so gross ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heissen (когда ты такой большой как папа, то можно называться и Цитербаке), aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon "uber seinen Namen "argern (но когда тебе десять лет, то свое имя может и раздражать: «из-за своего имени можно и раздражаться»), und dann rutscht einem eben die Hand aus (и тогда у тебя соскальзывает рука; eben – как раз, именно; einem–Dativ от неопределенно-личного местоимения man).
«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen (пробормотал папа за едой). «Der Name passt dir nicht – so (фамилия тебе не подходит – вот как)!» Ich sah, wie er "argerlich wurde (я видел, как он огорчился; sehen).
Abends sagte ich zu Papa: «Mein Name gef"allt mir nicht mehr.»
Papa sagte: «Was du bloss hast, viele heissen nicht so. Schulze kann jeder heissen, aber Zitterbacke...»
Wenn man so gross ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heissen, aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon "uber seinen Namen "argern, und dann rutscht einem eben die Hand aus.
«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen. «Der Name passt dir nicht – so!» Ich sah, wie er "argerlich wurde.
«Wachse erst mal richtig (сперва подрасти как следует), wir Zitterbackes sind alles grosse Kerle (мы, Цитербаке, – все большие парни; der Kerl), aber du bist nur ein d"unnes Komma (а ты пока всего лишь тоненькая запятая; das Komma). Wenn du dich doch bloss mal richtig pr"ugeln w"urdest (если бы ты хоть раз по-настоящему подрался), wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben (как это постоянно делали мы, Цитербаке, когда были мальчишками), aber du (но ты)?» Wenn du w"usstest, dachte ich (если бы ты знал, думал я; wissen; denken), mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe (у меня на щеке все еще пылают оплеухи; die Maulschelle). Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden (нет, я не выношу своего имени; leiden – страдать; терпеть, выносить).
«Wachse erst mal richtig, wir Zitterbackes sind alles grosse Kerle, aber du bist nur ein d"unnes Komma. Wenn du dich doch bloss mal richtig pr"ugeln w"urdest, wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben, aber du?» Wenn du w"usstest, dachte ich, mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe. Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden.
(Что пришлось вынести мне и моему волнистому попугайчику Путци)
Часть I
Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken–
Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein sch"onstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen sch"onen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu z"ahmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am n"achsten Tage wollte ich damit beginnen.
Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки; gehen). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка). Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch). Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).
Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur. Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt. Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen.
Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gard'ine – занавеска, гардина). Schlich ich n"aher (если я подкрадывался ближе; schleichen), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).
Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich n"aher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.
Da klingelte es (тут позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er sass auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungst"ur aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира), ist Putzi draussen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»