Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Es gab eine Menge sch"oner B"ucher (было множество хороших книг; geben), von Ameisen (про муравьев; die Ameise), Pferden (лошадей; das Pferd), L"owen (львов; der L"owe), Fr"oschen (лягушек; der Frosch), aber keins von Wellensittichen (но ни одной про волнистых попугайчиков). Sie zeigte mir auch B"ucher von Singv"ogeln und Adlern (она показала мне еще книги про певчих птиц и орлов; der Singvogel; singen – петь; der Adler).
«Aber von Wellensittichen (а про волнистых попугайчиков)?», fragte ich (спросил я).
Sie hatte keins (таких у нее не было).
Von Dressur "uberhaupt gab es nur eins (про
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus. Ob ich doch die Papageienkrankheit habe?
Ein paar Strassen weiter war ein anderer Laden. Ich ging hinein und sagte gleich zur Verk"auferin: «Guten Tag, ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert.»
Es gab eine Menge sch"oner B"ucher, von Ameisen, Pferden, L"owen, Fr"oschen, aber keins von Wellensittichen. Sie zeigte mir auch B"ucher von Singv"ogeln und Adlern.
«Aber von Wellensittichen?», fragte ich.
Sie hatte keins.
Von Dressur "uberhaupt gab es nur eins: «Wie richte ich meinen Hund ab.»
Aber Putzi war doch kein Hund (но Путци ведь не был собакой). Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen (но теперь я не мог просто так уйти отсюда). Ich kaufte es und ging (я купил ее /книгу/ и пошел). Es kostete 3,80 DM (она стоила 3,80 DM). Zu Hause las ich das ganze Buch durch (дома я прочитал всю книгу; durchlesen). Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an (быть может, я куплю себе еще собаку; sich etwas anschaffen – приобрести себе что-либо). Ein Hund kann neben mir gehen (собака может идти рядом со мной), sich auf Kommando setzen (садиться по команде; das Komm'ando) und auch etwas, was ich verliere, wiederholen (а также приносить то, что я потеряю). Ausserdem kann er meine Feinde beissen (кроме того она может кусать моих врагов; der Feind). Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen "argern (пускай только попробуют разозлить меня из-за моего имени)!
Aber Putzi war doch kein Hund. Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen. Ich kaufte es und ging. Es kostete 3,80 DM. Zu Hause las ich das ganze Buch durch. Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an. Ein Hund kann neben mir gehen, sich auf Kommando setzen und auch etwas, was ich verliere, wiederholen. Ausserdem kann er meine Feinde beissen. Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen "argern!
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch "uben (пожалуй, можно потренироваться с Путци по этой книге). Ich "ubte mit Putzi «Fuss» und «Platz» (я потренировал с Путци «нога» = «к ноге» и «место»; der Fuss; der Platz). Aber auch da gehorchte er nicht (но он и здесь не слушался). Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen (нет, книга не годилась для того, чтобы научить моего Путци говорению).
Ich fing von vorn an (я начал все с начала; anfangen – начинать). Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang (на протяжении двух недель каждый день в течении одного часа я говорил ему) «Putzi, Putzi, Putzi...»
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch "uben. Ich "ubte mit Putzi «Fuss» und «Platz». Aber auch da gehorchte er nicht. Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen.
Ich fing von vorn an. Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang «Putzi, Putzi, Putzi...»
Dann wurde ich krank (потом
«Du bist ja doof (ты ведь глупый), schrie ich (закричал я; schreien).
Putzi nickte (Путци кивнул) und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an (и посмотрел на меня своими маленькими черными глазками; das Kohlenauge; die Kohle – уголь) und kr"ahte (и прохрипел) «doof, doof, doof...»
Ich raste in die K"uche (я помчался на кухню). «Mama, Putzi spricht (мама, Путци говорит; sprechen), ich habe ihm das Sprechen beigebracht (я научил его говорению = научил его разговаривать; beibringen).» Doch Putzi sagte nichts mehr (но Путци ничего больше не сказал).
Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegell"ahmung. Der Arzt sagte, ich habe mich v"ollig "uberanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr w"utend "uber Putzi.
«Du bist ja doof, schrie ich.
Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und kr"ahte «doof, doof, doof...»
Ich raste in die K"uche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.
Das n"achste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда; sprechen), als Tante Anna zu uns kam (когда к нам пришла тетя Анна; die Tante).
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка; das V"ogelchen)», sagte sie.
«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце; der Finger) und sah Tante Anna an (и смотрел на тетю Анну).
«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).
Putzi sass ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und kr"achzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»
Das n"achste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen», sagte sie.
«Hier ist Putzi», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.
«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.
Putzi sass ganz still, schaute Tante Anna an und kr"achzte: «Doof, doof...»
Es hat furchtbaren "Arger gegeben (после этого были страшные неприятности; die Furcht – страх). Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft (мама говорит, я распугаю таким образом всю родню). Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten (я решил, больше не дрессировать Путци; beschliessen). Aber wenn ich mir einen Hund kaufe (но когда я куплю себе собаку), da will ich's noch mal versuchen (тогда я попытаюсь еще раз). Tante Anna habe ich gestern auf der Strasse getroffen (тетю Анну я встретил вчера на улице; treffen). Als ich ihr «Guten Tag» sagte (когда я сказал ей «добрый день»), hat sie bloss genickt (она просто кивнула). Sie sprach kein Wort zu mir (она не сказала мне ни слова; sprechen).