Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

«Lassen Sie mich los (отпустите меня)!», sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen), hatte seinen langen R"ussel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der R"ussel) und fuhr mir nun damit "ubers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren – возить, везти; провести /чем-либо

по чему-либо/; das Gesicht) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen – подуть на кого-либо; blasen – дуть).

«Hilfe (помогите; die Hilfe – помощь)!», schrie ich (закричал я), liess meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen).

«Hoppla (ай/упс)», sagte er, «warum so eilig (почему такая спешка; eilig – поспешно, торопливо)?»

«Ich... der Elefant (слон)... R"ussel packen (хоботом хватать)...», stotterte ich (заикался я).

«Lassen Sie mich los!», sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen R"ussel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit "ubers Gesicht und blies mich an.

«Hilfe!», schrie ich, liess meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.

«Hoppla», sagte er, «warum so eilig?»

«Ich... der Elefant... R"ussel packen...», stotterte ich.

Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): «Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei).»

Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffrass (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen)? «Aber ich... Putzi... auffressen (съесть)...

Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen):

«Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe – спокойствие), ist ja sch"on, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und "uben (пойдем

сразу на манеж и потренируемся).

Aber der Direktor lachte nur und fragte: «Dich hat Emir so erschreckt? Aber er tut doch niemandem etwas. Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben.»

Ich erschrak von neuem. Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffrass? «Aber ich... Putzi... auffressen...

Der Direktor lachte wieder, zog an seinem Bart und sagte:

«Nun beruhige dich mal, ist ja sch"on, dass du gekommen bist. Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und "uben.

Ich fiel von einem Schreck in den anderen (от одного испуга я перешел к другому = не успел оправиться от одного страха, как появился новый; der Schreck; fallen). Woher wusste er denn von meinem Plan (откуда он знал о моем плане; der Plan)? Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war (тут я вспомнил, что здесь также выступал волшебник; sich entsinnen; der Zauberer – волшебник; der Zauber – колдовство, волшебство, чары). Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten (быть может, он разгадал мои мысли; der Gedanke; erraten – отгадывать)?

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «August, komm raus (Аугуст, выходи; raus = heraus – «сюда-наружу»)!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann (из вагона вылез молодой человек), der mir freundlich «Guten Tag» sagte (который сказал мне приветливо «добрый день») und sehr ernst aussah (и /который/ выглядел очень серьезно; aussehen).

«Das ist August, der Clown (это Аугуст, клоун).»

Ich erkannte ihn "uberhaupt nicht wieder (я совсем не узнал его; wieder – снова; erkennen – узнать).

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): «Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник).»

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).

Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: «August, komm raus!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich «Guten Tag» sagte und sehr ernst aussah.

«Das ist August, der Clown.»

Ich erkannte ihn "uberhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: «Und das ist unser neuer Mitarbeiter.»

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Последняя жертва

Мид Райчел
6. Академия вампиров
Фантастика:
ужасы и мистика
9.51
рейтинг книги
Последняя жертва

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI