Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengr"un; die Suppe–суп).
«Wieso hast du Suppengr"un im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).
«Es h"alt sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schiesst es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schiessen – идти в ботву, разрастаться).»
Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren.
Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen.
«Wieso hast du Suppengr"un im Keller?», fragte ich verwundert.
«Es h"alt sich dort besser. Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt, schiesst es ins Kraut, Alfi.»
Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller (я
«Ich habe "uberall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»
«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»
Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abqu"alen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengr"un. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.
«Ich habe "uberall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden.»
«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten.»
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel (она села на кухонную табуретку; der K"uchenschemel; die K"uche – кухня; der Schemel – табуретка), «Suppengr"un im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schiesst's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tr"anen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Tr"ane; das Auge).
Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; br"uten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir "uberlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую
Draussen h"orte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengr"un im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschliessen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб).
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel, «Suppengr"un im Keller... sonst schiesst's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tr"anen aus den Augen.
Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir "uberlegen.
Draussen h"orte ich Mama noch lachen: «Suppengr"un im Keller...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren.
Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig – спешный, торопливый), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengr"un im Keller zu erz"ahlen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben). Papa wunderte sich (папа удивился).
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln – быть побитым градом; ihm ist die Peters'ilie verhagelt – /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel – град)?», fragte er (спросил он). «Ich meine die Petersilie vom Suppengr"un im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе).»
Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengr"un im Keller zu erz"ahlen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengr"un im Keller.»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen – грозить, угрожать), unterliess es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen) und l"offelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der L"offel – ложка).
«Da ist doch was los (тут что-то произошло)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).
«"Arger in der Schule (неприятности в школе)?», fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm n"amlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder F"unf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier – четверка /соответствует двойке в РФ/; die F"unf – пятерка /соответствует единице в РФ/). «Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)», sagte Papa.