Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich wollte nun "uber meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen –смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), h"ort das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).
«Vielleicht nennst du n"achstens auch mich einen Holzkopf», sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch st"arker.
«Marsch ins Bett mit dir!», rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch w"utender werden w"urde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die T"ur flog hinter mir zu.
Ich wollte nun "uber meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, h"ort das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через
«Ich habe doch nur (я всего лишь)...»
Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). «Ich will keine faulen Ausreden h"oren, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul – гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный).»
Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). «Und "uberhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen – раздевать)?'
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufkl"aren.
«Ich habe doch nur...»
Papa unterbrach mich sofort. «Ich will keine faulen Ausreden h"oren, Alfons.»
Mama nickte dazu. «Und "uberhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'
Krach (трах)!, flog die T"ur zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch w"utend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam – медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).
Ich h"orte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich h"orte nur, ich soll in Zukunft etwas k"urzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz – короткий).
Krach!, flog die T"ur zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch w"utend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.
Ich h"orte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich h"orte nur, ich soll in Zukunft etwas k"urzer gehalten werden.
Mitten in der Nacht wachte ich auf (я
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach – бодрствующий, бодрый; einfallen).
Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen F"uller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der F"uller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in grossen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).
Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht getr"aumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich daf"ur in einen Keller voll Suppengr"un gesperrt.
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.
Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen F"uller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in grossen Buchstaben einen Zettel.
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.
Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Fr"uhst"uck; schweigen – молчать). Ich "uberlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; "ubel – плохой, дурной; jemandem etwas "ubel nehmen – обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus – наружу; reden – говорить)?