Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen – прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den R"ucken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der R"ucken; entlang– вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).
«Ich Erwin wurde w"utend.
«Ich sag's ja, du traust dich bloss nicht rauf.»
Aber auch Peter hatte keine rechte Lust und sagte, es ist ihm zu teuer.
Da gingen wir wieder weiter, und wir kamen an die Gespensterbahn. Es war eine grosse Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf.
Ich las das laut vor und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den R"ucken entlangkrabbelte. Peter und Bruno blieben ganz still, nur Erwin knurrte.
Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто
C"asar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den st"arksten M"annern die Angsttr"anen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Sch"uttelfrost "uber die Haut (и /пустит/ мороз по коже).
Wer noch nicht gruseln gelernt hat – hier lernt er es bestimmt!
C"asar Stillmanns Gespensterbahn treibt den st"arksten M"annern die Angsttr"anen in die Augen und Sch"uttelfrost "uber die Haut.
Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine T"ur knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen).
Aber wie (но какой)!
Die Frauen und M"adchen versteckten sich immer an den Schultern der M"anner (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das M"adchen; die Schulter; der Mann), und die M"anner hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы
Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine T"ur knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.
Aber wie!
Die Frauen und M"adchen versteckten sich immer an den Schultern der M"anner, und die M"anner hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.
Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreissig Pfennige f"ur eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig).»
«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er w"urde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann w"urden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).
Erwin war schon w"utend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»
Da sagte Erwin: «Ich finde, dreissig Pfennige f"ur eine Fahrt sind ein bisschen viel.»
«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er w"urde «ja» sagen, und dann w"urden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.
Erwin war schon w"utend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»
«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»
Eigentlich hatte ich keine grosse Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).
«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»
«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zur"uck (Петер и Бруно остались /стоять/; zur"uckbleiben – остаться позади, отстать).