Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich war in der Gespensterbude allein. Raus wollte ich und rappelte mich auf. Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei, und eine Frauenstimme rief: «Ewald, schon wieder ein Gespenst!»
Die meinte wohl mich. Ich tastete mich langsam vorw"arts. Beim Licht des n"achsten Wagens merkte ich, dass ich gerade neben dem Gerippe stand.
Ich erschrak furchtbar und fiel mit dem Gerippe zusammen um. Pfui Deibel, staubte es, das Gerippe war auseinander gebrochen. Nur im Kopf leuchtete noch eine gr"une Gl"uhbirne. Schwindel, dachte ich, mit Gl"uhbirnen leuchten!
Ich tappte weiter (я пошел на ощупь дальше) und passte immer auf die kleinen Gl"uhbirnen auf (и все время следил за маленькими лампочками), die hier und da brannten (которые
Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Gl"uhbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weissen weiten Mantel. «Bl"odes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das M"adchen; vorbeifahren). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel).
Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и нашел также пальцы мертвеца, с которыми встречался ранее; wiederfinden; der Leichenfinger; die Leiche – труп, мертвец). Haha, es waren Bindfadenschn"ure (ха-ха, это были веревочные шнуры; die Bindfadenschnur; der Bindfaden –шпагат, веревка), die von der Decke herunterhingen (которые свешивались с потолка; die Decke). Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst (вероятно, весь страх здесь – это просто надувательство; der Betrug; die Angst). Doch so viel ich herumtapste (но сколько я не бродил), ich fand den Ausgang nicht mehr (я не мог найти выхода; der Ausgang; ausgehen).
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.
Ich tapste weiter und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder. Haha, es waren Bindfadenschn"ure, die von der Decke herunterhingen. Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst. Doch so viel ich herumtapste, ich fand den Ausgang nicht mehr.
Da kam ich auf die Idee (тут я напал на идею = тут мне в голову пришла идея), bei der n"achsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen (при ближайшей возможности запрыгнуть на вагончик; die Gelegenheit) und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen (и таким образом, наконец, выбраться из этой дурацкой комнаты страха/дороги привидений; die Gespensterbahn). Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam (около скелета вагоны ведь всегда проезжали медленно; das Gerippe; fahren), da wollte ich springen (тут я и хотел прыгнуть). Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zur"uck (после долгих поисков я нашел, как попасть обратно /к скелету/; finden; das Suchen; suchen – искать) und wartete (и ждал).
Erst kam ein besetzter Wagen (сперва приехал занятый вагон = вагон, где все места были заняты), da sassen ein junger Mann und ein M"adchen drin (в
Da kam ich auf die Idee, bei der n"achsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen. Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam, da wollte ich springen. Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zur"uck und wartete.
Erst kam ein besetzter Wagen, da sassen ein junger Mann und ein M"adchen drin. Die hatten die Augen geschlossen und k"ussten sich.
«Huhu, ihr kommt in die H"olle (вы попадете в ад)», rief ich, um sie zu "argern (закричал я, чтобы их позлить/рассердить; rufen). Aber sie liessen sich gar nicht st"oren (но они не позволили помешать себе = но они никак на это не отреагировали; lassen).
Schon beim n"achsten Wagen hatte ich mehr Gl"uck (со следующим вагоном мне повезло уже намного больше; das Gl"uck – счастье; удача). Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gew"ohnt (мои глаза привыкли к темноте; dunkel – темный), ich sah im Schummerlicht (в свете сумерек я увидел; das Schummerlicht; der Schummer – сумерки), dass eine "altere dicke Dame allein im Wagen sass (что в вагоне сидела одна пожилая толстая дама).
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen (когда я запрыгнул к ней в вагон, то хотел сказать; springen): «GutenTag (добрый день), bitte um Entschuldigung (прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать), aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen (но я заблудился здесь, в комнате страха/на дороге привидений).»
«Huhu, ihr kommt in die H"olle», rief ich, um sie zu "argern. Aber sie liessen sich gar nicht st"oren.
Schon beim n"achsten Wagen hatte ich mehr Gl"uck. Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gew"ohnt, ich sah im Schummerlicht, dass eine "altere dicke Dame allein im Wagen sass.
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»
Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die M"uhe – труд; старание, усилие). Sie war ohnm"achtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок).
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erh"angen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich w"utend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).