Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnm"achtig.
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich w"utend.
Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва
Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar M"adchen in ihrer N"ahe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein grosses St"uck des weissen Gespenstertuches.
In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen).
Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): «Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo)!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden).
In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los.
Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: «Tempo, abhauen!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.
«Wo ist Erwin (где Эрвин)?», fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я).
«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen): ,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst).' Weg war er (и
Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren – поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Al'arm – тревога, сигнал тревоги; der Raub – грабеж, похищение; rauben – похитить, украсть), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).
«Wo ist Erwin?», fragte ich prustend.
«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu: ,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er.»
Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub, als ich dann rauskam.
«War schlimm, was (было плохо = тяжело тебе пришлось, да)?», fragte Bruno (спросил Бруно) und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen (и указал на отломанную искусственную кость; falsch – фальшивый, ненастоящий; der Knochen; weisen – указывать; abbrechen – отламывать).
«Hatte ganz sch"on zu tun (было много дел)», sagte ich.
Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg (я выбросил прочь картонную руку и материал от /одежды/ привидения; der Papparm; wegwerfen). Peter und Bruno bettelten (Петер и Бруно умоляли; betteln – нищенствовать; выпрашивать, молить), ich sollte noch mehr aus der Bude erz"ahlen (чтобы я рассказал еще что-нибудь о палатке = о комнате страха/). Ich sagte aber nur (но я только сказал): «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich (вы ведь видели, кто был трусом, Эрвин или я)? Wenn es richtig losgeht (когда все самое интересное только начинается: «когда это по-настоящему начинается»), haut er ab (он убегает).»
«War schlimm, was?», fragte Bruno und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen.
«Hatte ganz sch"on zu tun», sagte ich.
Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg. Peter und Bruno bettelten, ich sollte noch mehr aus der Bude erz"ahlen. Ich sagte aber nur: «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich? Wenn es richtig losgeht, haut er ab.»
Zu Hause sagte Papa (дома папа сказал): «Na, wie war's, Alfi (ну, Альфи, как все прошло)?»
«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig (вообще-то, скучно). Du w"urdest dich auf diesem Rummel bloss "argern (ты бы на этой ярмарке только разозлился/досадовал; der Rummel).»
Mama sagte (мама сказала): «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons (Альфонс, сходи-ка в погреб и принеси угли; die Kohle – уголь).»
Ich wollte nicht richtig (я не очень хотел /идти/). Ehrlich gesagt (честно говоря), habe ich furchtbare Angst (я ужасно боялся: «у меня был ужасный страх»), abends in den Keller zu gehen (ходить вечером в погреб). Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam (и я болтал так долго = до той поры, пока папа не пошел со мной; mitkommen). Es sind zu viele Spinnweben da unten (там внизу слишком много паутины; die Spinnwebe; spinnen – плести; weben – ткать; die Webe – ткань; паутина), es soll auch Ratten geben (еще там должны быть крысы; die Ratte), wer weiss, was sich sonst noch dort versteckt (кто знает, что там еще может прятаться = быть спрятанным; wissen).