Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»
Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren G"aste und setzten uns an den Tisch.
«Herr Ober», rief ich.
Aber Erwin, der in der K"uche kramte, kam nicht.
Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»
Nun kam Erwin schnell (тут
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). «Bitte bringen Sie uns f"unf Gl"aser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas).»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel) und verschwand in der K"uche (и исчез на кухне; verschwinden). Er kam zur"uck mit einem Tablett und Gl"asern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tabl'ett), darin war etwas rote Fl"ussigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Fl"ussigkeit; fl"ussig – жидкий).
Wir stiessen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstossen): «Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund – здоровый)», und tranken die Gl"aser aus (и опустошили стаканы; austrinken – выпить, допить). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen –шипеть, пениться /онапитках/).
Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weisses Handtuch "uber dem Arm.
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. «Bitte bringen Sie uns f"unf Gl"aser zu trinken.»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der K"uche. Er kam zur"uck mit einem Tablett und Gl"asern, darin war etwas rote Fl"ussigkeit.
Wir stiessen an und sagten: «Auf deine Gesundheit, Bruno», und tranken die Gl"aser aus. Es war Brause.
Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar – страшно, ужасно), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken).
Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже
Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): «Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig – спокойно; /разг./ вполне, смело), bei Geburtstagsfeiern k"onnen Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier).»
Als jeder f"unf Gl"aser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken), sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать).»
Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.
Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.
Da sagte Bruno: «Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern k"onnen Kellner mittrinken.»
Als jeder f"unf Gl"aser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen.»
Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln – /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch) und rief (и крикнул): «Noch... ein Glas Schn... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант).»
Es war wirklich ein sehr sch"ones Spiel (это, действительно, была очень хорошая игра; das Spiel).
Brunos Mutter fand das gar nicht (но мама Бруно так не думала; finden). Sie war hereingekommen, ohne dass wir es geh"ort hatten (она вошла так, что мы ее не слышали). Und sie war ganz erstaunt (и она была очень удивлена), als ich ihr vor die F"usse torkelte (когда я шатнулся ей под ноги; der Fuss).
Wir schrien und tanzten. Ich torkelte durchs Zimmer, stopfte mir ein Kissen unter den Bauch und rief: «Noch... ein Glas Sehn... aps, Herr Ober.»
Es war wirklich ein sehr sch"ones Spiel.
Brunos Mutter fand das gar nicht. Sie war hereingekommen, ohne dass wir es geh"ort hatten. Und sie war ganz erstaunt, als ich ihr vor die F"usse torkelte.
«Was ist denn los?», sagte sie laut.
«Was ist denn los (что тут случилось)?», sagte sie laut (сказала она громко).
Bruno blinzelte mir zu (Бруно подмигнул мне), er wollte weiterspielen (он хотел продолжить играть).