Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen – радовать).
«Du hast Angst, du hast "uberhaupt Angst, basta!»
So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.
«Kopfsprung ist M"annersache, und Alfons ist feige», sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die K"uche.
Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: «Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloss, weil du die Technik nicht beherrschst.»
Ich nickte erfreut, so war es.
«Ich will es dir einmal genau zeigen (я
«Die Arme nimmst du gestreckt "uber den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук), nun l"asst du dich vorn"uber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман), dann st"osst du dich kr"aftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstossen; die Kraft – сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die F"usse nicht (не разводи ноги; der Fuss), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler).»
«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa r"aumte die St"uhle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.
«Die Arme nimmst du gestreckt "uber den Kopf, Kinn an die Binde, nun l"asst du dich vorn"uber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann st"osst du dich kr"aftig ab, ganz gestreckt; spreize die F"usse nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»
Wir "ubten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер), und es ging gl"anzend (и все шло блестяще; gl"anzen – блестеть; блистать).
Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstossen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir "ubten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr sch"on (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться).
Am n"achsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es ge"ubt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда
Wir "ubten vor dem Teppichwasser, und es ging gl"anzend.
Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstossen kann. Wir "ubten eine ganze Stunde. Es war sehr sch"on. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.
Am n"achsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es ge"ubt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen h"oren (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует).»
Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppich"ubung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die "Ubung – упражнение; "uben – тренироваться).
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen h"oren.»
Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppich"ubung vorbei.
In den n"achsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich "uberlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten k"onnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Tal'ent; die Leichtathl'etik; leicht – легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kart'offel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa pl"otzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).