Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich zuckte zusammen. Auch Mama.
«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.
Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»
Wenn es doch bloss an diesem Sonntag geregnet h"atte. Es h"atte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien k"onnen, ich w"are gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.
Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить).
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну,
Mama musste zwei Frottiert"ucher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх).
Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота) und erz"ahlte dem F"ahrmann (и рассказывал паромщику; der F"ahrmann; die F"ahre – паром), der uns zum Freibad "ubersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/), und er w"urde mich trainieren (и он будет меня тренировать).
Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.
«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»
Mama musste zwei Frottiert"ucher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.
Unterwegs machte Papa Witze und erz"ahlte dem F"ahrmann, der uns zum Freibad "ubersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er w"urde mich trainieren.
Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung). Wir kraulten (мы плавали кролем) und "ubten R"uckenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das R"uckenschwimmen; der R"ucken – спина). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke – длинная дистанция, длинное расстояние; lang – длинный; schlagen – /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch – огромный). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken; ertrinken), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут
Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und "ubten R"uckenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich dar"uber. Ich passte w"ahrend der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen w"urde.
«Und wie w"are es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; eleg'ant)?», fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den R"ucken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund – друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).
Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme "uber dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schliessen), knickte ein (согнулся) – und richtete mich gleich wieder auf (и тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).
«War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?», fragte ich (спросил я).
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).
«Und wie w"are es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?», fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den R"ucken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.
Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme "uber dem Kopf, knickte ein – und richtete mich gleich wieder auf.
«War das so richtig, Papa?», fragte ich.
Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.
«Weisst du, wegen der F"usse habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuss). Wie kriege ich die bloss zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).
Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; ex'akt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»