Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Bei Fr"aulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность), dachte ich w"utend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen –
Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zur"uck (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zur"uckbekommen; das Dikt'at). Ich habe wieder bloss eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим).
Bei Fr"aulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich w"utend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fr"aulein Ecke.
Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zur"uck. Ich habe wieder bloss eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.
In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht (на уроке физкультуры я не смог сделать оборот на турнике; das Reck; die Turnstunde; turnen – заниматьсяфизкультурой; die Bauchwelle; der Bauch –живот; die Welle–волна). «Spinne, Spinne (паук, паук)», murmelte ich w"utend (зло бормотал я), warf meine Beine nach vorn (забросил свои ноги вперед; werfen; das Bein) und spannte die Bauchmuskeln an (и напряг мышцы живота; der Bauchmuskel). Es half nichts (ничего не помогло; helfen), ich schaffte die Bauchwelle nicht (я не мог сделать оборот) und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen (и мне пришлось стерпеть ухмылку наших физкультурников: «должен был дать мне понравиться ухмылку от наших спортсменов»; der Sportler; sich etwas gefallen lassen –смиритьсясчем-либо, стерпетьчто-либо /унизительное/). Dabei vergessen sie (при этом они забывают), dass ich im Schwimmen besser bin als sie (что в плавании я лучше чем они; das Schwimmen) und einen prima Kopfsprung kann (и я могу делать первоклассный прыжок в воду вниз головой). Vielleicht sollte ich noch sagen (быть может, следовало еще сказать), dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte (что на уроке труда я слегка срезал палец; der Werkunterricht; das Werk –дело, труд; der Finger; hobeln –строгать, обрабатывать на станке).
In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht. «Spinne, Spinne», murmelte ich w"utend, warf meine Beine nach vorn und spannte die Bauchmuskeln an. Es half nichts, ich schaffte die Bauchwelle nicht und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen. Dabei vergessen sie, dass ich im Schwimmen besser bin als sie und einen prima Kopfsprung kann. Vielleicht sollte ich noch sagen, dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte.
Wie froh war ich (как
«Zitterbacke, du bist reichlich unh"oflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich – богатый, обильный), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die M"utze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen – снимать /о шапке, очках/).»
«Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift – яд), knurrte ich (проворчал я).
«Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?», fragte Fr"aulein Ecke b"ose (зло спросила фройляйн Эке).
Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Nat"urlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die bl"ode Spinne von heute fr"uh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd – постоянно, надолго; dauern – длиться; das Pech – смола; вар; /разг./ неудача).
Wie froh war ich, als die Schule aus war; weil ich so froh war, vergass ich, Fr"aulein Ecke zu gr"ussen, als wir nach Hause gingen.
«Zitterbacke, du bist reichlich unh"oflich geworden, sagst nicht einmal guten Tag und nimmst auch die M"utze nicht ab.»
«Alte Giftspinne», knurrte ich.
«Sagtest du etwas?», fragte Fr"aulein Ecke b"ose.
Ich wurde ganz rot. Nat"urlich habe ich sie nicht damit gemeint, sondern die bl"ode Spinne von heute fr"uh, die mir dauernd Pech bringt.
«Nein, nein», stotterte ich (пролепетал я), «ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать).» Und ich zog meine M"utze (и я снял свою шапку; ziehen; die M"utze). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier – бумага), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die M"utze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich – выходка, проделка, проказа; der Macher – зачинщик, заправила).
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять).