Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Meine Mutter sagte, schon als ich in die T"ur trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du f"ur ein Gesicht?»
Ich hob die Schultern und zeigte das Portmonee, in dem die Mark fehlte. Sagen konnte ich nichts.
«Ich werde in Zukunft allem einkaufen gehen», sagte die Mutter.
Ich schwieg weiter und trottete auf die Strasse.
Donnerwetter, dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen. Ich rannte los. Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen. Ich stand in der T"ur und h"orte Stimmen. Sollte ich jetzt etwa eintreten? Ganz allein vor allen stehen und dann sagen, weshalb ich zu sp"at komme?
Ich w"urde mich bestimmt verhaspeln (я
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach (я держал руку на дверной ручке и размышлял; halten; die Klinke; nachdenken). Mit einem Ruck flog die T"ur auf (вдруг дверь рывком = резко распахнулась; der Ruck – рывок, толчок; auffliegen), und Peter, unser Vorsitzender, stand an der T"ur (и Петер, наш председатель, встал у двери), an der anderen Seite stand ich (с другой стороны стоял я; die Seite), und alle sahen mich an (и все смотрели на меня; ansehen).
«Er hat gehorcht (он подслушивал)», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war (я заметил, что что-то было на дверной ручке = что-то странное происходило с дверной ручкой). Das h"atte ich dir nicht zugetraut, Alfons (я думал, что ты на такое не способен, Альфонс; jemandem etwas zutrauen – считать кого-либо способным на что-либо).»
Ich w"urde mich bestimmt verhaspeln, und dann k"ame ich wieder in schlechtes Licht.
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach. Mit einem Ruck flog die T"ur auf, und Peter, unser Vorsitzender, stand an der T"ur, an der anderen Seite stand ich, und alle sahen mich an.
«Er hat gehorcht», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war. Das h"atte ich dir nicht zugetraut, Alfons.»
Schweiss trat mir auf die Stirn (пот выступил у меня на лбу), und ich f"uhlte, dass ich rot wurde (и я почувствовал, что краснею).
«Aber ich (но я..)...»
«Jawohl (точно)», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren (ты слишком труслив ,чтобы выслушать то), was wir eben "uber dich gesprochen haben (что мы только что про тебя говорили): Was ist bloss mit dir los (что же с тобой случилось)?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак; fallen – падать; rein = herein/hinein – «сюда/туда внутрь»). Ist denn das gerecht (неужели это справедливо)?
Schweiss trat mir auf die Stirn, und ich f"uhlte, dass ich rot wurde.
«Aber ich...»
«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren, was wir eben "uber dich gesprochen haben: Was ist bloss mit dir los?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?
(Как
Papa ging sonnabends "ofter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно).»
Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen).»
Papa ging sonnabends "ofter angeln. Mich nahm er nie mit. Wenn ich bettelte, sagte er: «Es geht nicht Alfi, es hat keinen Zweck; du sitzt im Kahn nicht still, verscheuchst mir die Fische, und angeln tust du sowieso nichts.»
Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam, sagte mein Papa: «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein.»
Wir fuhren Sonnabendnachmittag los (мы выехали в субботу вечером; losfahren; der Sonnabendnachmittag) und "ubernachteten in einem Gasthof (и переночевали в гостинице; der Gasthof; der Gast – гость; der Hof – двор; гостиница).
«Um halb vier m"ussen wir aufstehen (в половине четвертого мы встаем), also gehe gleich schlafen (потому иди сразу же спать)», ordnete Papa an (распорядился папа; anordnen – располагать /в определенном порядке/, расставлять предписывать, приказывать; распоряжаться).
So fr"uh war ich noch nie aufgestanden (так рано я еще никогда не вставал; aufstehen). Ich hatte Angst zu verschlafen (я боялся проспать; die Angst – страх). Als ich das erste Mal wach wurde (когда я первый раз проснулся: «стал бодрствующим»), war es noch ganz dunkel (было еще совсем темно), und ich musste Papa lange r"utteln (и мне пришлось долго трясти папу), ehe er munter w"urde (прежде чем он проснулся; munter – бодрый). Er knipste das Licht an (он зажег свет), sah auf die Uhr (посмотрел на часы).