Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Papa packte die Angeln zusammen (папа сложил удочки) und erkl"arte mir (и объяснил мне): «Du ruderst mich jetzt langsam "uber den See (ты сейчас медленно провезешь меня по озеру; rudern – грести, плыть на веслах), das wirst du doch wohl fertig bringen (с этим ты, пожалуй, справишься; fertig – готовый; etwas fertig bringen – справляться с чем-либо). Ich werfe meine Spinnangel aus (я заброшу свой спиннинг) und werde versuchen, Hechte zu fangen (и попытаюсь поймать = половить щук; der Hecht).»
Wir stritten uns eine ganze Weile, wem der Fisch geh"orte, ob mir, weil ich ihn gezogen hatte, oder Papa, weil es seine Angel war. Wir kamen zu keinem Ergebnis. Dann fingen wir eine ganze Weile nichts. Es wurde heiss, und ich wusste nicht, was ich tun sollte. Da gab ich meinen Fischen Namen, der Karpfen hiess Jumbo, der grosse Barsch Max und die Pl"otzen nannte ich Anna und Petra.
Papa packte die Angeln zusammen und erkl"arte mir:
Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten (он взял маленькую удочку, у которой внизу была катушка: «с катушкой внизу»; die Rolle; nehmen), und an der Angel hing ein blinkendes Blechst"uckchen (и на удочке висел мерцающий кусочек жести; das Blechst"uckchen; das Blech – жесть; blinken – сверкать, мерцать). Ich lachte (я засмеялся). «Was soll denn das (что это такое)?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran (у тебя нет даже червя; der Wurm). Meinst du, die Fische sind doof und beissen auf Blech (ты думаешь, рыбы такие глупые и клюют на жесть; der Fisch)?»
Papa fasste sich an die Stirn (папа стукнул себя по лбу; fassen – хватать). «Mein Gott (боже мой), wen habe ich zum Angeln mitgenommen (кого я взял с собой на рыбалку; das Angeln; mitnehmen), das nennt man doch Blinker (это называется блесна /приманка для ловли рыбы в виде маленькой металлической рыбки или блестящей пластинки с крючками/).»
Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein (но рыбы не попадались на его уловку; der Schwindel – головокружение, /разг./ надувательство, обман). Ich ruderte (я греб), Papa angelte (папа удил), keiner biss (никто не клевал; beissen).
Pl"otzlich rief Papa (вдруг папа крикнул; rufen): «Alfons, halt den Kahn an (Альфонс, придержи лодку), ich sitz irgendwie fest (я где-то зацепился; irgendwie – как-то).»
Er nahm eine kleine Angel mit einer Rolle unten, und an der Angel hing ein blinkendes Blechst"uckchen. Ich lachte. «Was soll denn das?», sagte ich. «Du hast ja gar keinen Wurm dran. Meinst du, die Fische sind doof und beissen auf Blech?»
Papa fasste sich an die Stirn. «Mein Gott, wen habe ich zum Angeln mitgenommen, das nennt man doch Blinker.»
Aber die Fische fielen auf seinen Schwindel nicht rein. Ich ruderte, Papa angelte, keiner biss.
Pl"otzlich rief Papa: «Alfons, halt den Kahn an, ich sitz irgendwie fest.»
Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten (я больше не мог сдерживать лодку), er drehte sich mit uns (она закружилась вместе с нами). Papa stand am Heck (папа стоял на корме; das Heck; stehen), und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen (и
«Zur"uck (назад)!», rief er (крикнул он). «Du zerreisst mir das ganze Zeug (ты порвешь мне все /это дело/; das Zeug – материал; штуковина).»
Wie es nun kam, weiss ich nicht mehr (как это получилось, я уже не знаю; kommen; wissen). Ich war zu aufgeregt (я был слишком взволнован). Ein Ruder fiel mir aus der Hand (весло выпало у меня из руки; das Ruder; fallen; die Hand), drehte sich am Kahn hin und her (и крутилось около лодки туда-сюда); als ich es greifen wollte (когда я хотел его схватить), rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand (у меня из руки выскользнуло второе весло). Die Schnur von Papas Angel riss (леска папиной удочки порвалась; reissen; die Angel), unser Boot trieb auf den Wellen (наша лодка болталась на волнах; treiben–гнать; дрейфовать; das Boot).
«Was nun (что теперь)?», sagte ich zu Papa (сказал я папе). «Wir haben keine Ruder mehr (у нас больше нет ни одного весла).»
Papa nickte nur traurig (папа только печально кивнул).
Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten, er drehte sich mit uns. Papa stand am Heck, und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen.
«Zur"uck!», rief er. «Du zerreisst mir das ganze Zeug.»
Wie es nun kam, weiss ich nicht mehr. Ich war zu aufgeregt. Ein Ruder fiel mir aus der Hand, drehte sich am Kahn hin und her; als ich es greifen wollte, rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand. Die Schnur von Papas Angel riss, unser Boot trieb auf den Wellen.
«Was nun?», sagte ich zu Papa. «Wir haben keine Ruder mehr.»
Papa nickte nur traurig.
Ich suchte etwas, womit man rudern konnte (я искал что-нибудь, чем можно было бы грести). «Vielleicht mit den H"anden (может быть, руками)», sagte ich.
Wir versuchten mit den H"anden zu rudern (мы попробовали грести руками). Das ging ganz langsam (дело продвигалось очень медленно). Papa schwieg (папа молчал; schweigen).
Ich wollte ihn tr"osten (я хотел его утешить): «Aber wir haben doch so sch"one Fische gefangen (но зато мы поймали таких красивых рыбин).»
Auch das half nichts (но это тоже не помогло). Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei (только в два часа пополудни мимо проехал другой рыбак; der Angler; vorbeikommen; die Uhr), der schleppte uns an Land (он оттащил нас к берегу; das Land – земля, страна; берег). Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder (мы прикрепили лодку и стали искать весла; der Kahn; das Ruder). Dazu mussten wir um den ganzen See laufen (для этого нам пришлось бегать вокруг всего озера; der See). Das dauerte drei Stunden (это длилось три часа; die Stunde). Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf (наконец, мы их нашли на другой стороне в камышах; finden; die Seite; das Schilf). Ich zog mir Schuhe und Str"umpfe aus (я снял ботинки и чулки; ausziehen; der Schuh; der Strumpf) und kletterte ins Wasser, um sie zu holen (и залез в воду, чтобы их достать).