Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich suchte etwas, womit man rudern konnte. «Vielleicht mit den H"anden», sagte ich.

Wir versuchten mit den H"anden zu rudern. Das ging ganz langsam. Papa schwieg.

Ich wollte ihn tr"osten: «Aber wir haben doch so sch"one Fische gefangen.»

Auch das half nichts. Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei, der schleppte uns an Land. Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder. Dazu mussten wir um den ganzen See laufen. Das dauerte drei Stunden. Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf. Ich zog mir Schuhe und Str"umpfe aus und kletterte ins Wasser, um sie zu holen.

Papa nahm ein Ruder auf die Schulter (папа

взял одно весло на плечо; nehmen), ich das andere (я другое). Ich. marschierte vorn (я шел впереди), er hinten (он сзади). Zur"uck ging es schneller (обратно он шел быстрее). Ich sang ein selbst gedichtetes Lied (я пел песню собственного сочинения; singen; das Lied; dichten – сочинять /стихи/):

«Ich angle mit meiner Angel (я ловлю своей удочкой)

und fische mit meinem Netze (и рыбачу своей сетью; das Netz).

Ich fange lauter Karpfen (я ловлю исключительно карпов)

und Barsche (и окуней) und Pl"otze (и плотву).

Mein Papa hat auch eine (у моего папы есть тоже одна /удочка/),

doch Fische f"angt er keine (но рыбу он не ловит).

«H"or auf mit dem bl"oden Lied (прекрати эту дурацкую песню; das Lied)», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb (я вовсе не понял почему).

«Hier sind doch gar keine Fische (здесь ведь совсем нет рыб), die ich verscheuchen kann (которых я могу распугать)», antwortete ich (ответил я).

Papa nahm ein Ruder auf die Schulter, ich das andere. Ich. marschierte vorn, er hinten. Zur"uck ging es schneller. Ich sang ein selbst gedichtetes Lied:

«Ich angle mit meiner Angel

und fische mit meinem Netze.

Ich fange lauter Karpfen

und Barsche und Pl"otze.

Mein Papa hat auch eine,

doch Fische f"angt er keine.

«H"or auf mit dem bl"oden Lied», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb.

«Hier sind doch gar keine Fische, die ich verscheuchen kann», antwortete ich.

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung (на одном дереве я сделал интересное открытие; der Baum; die Entdeckung; entdecken –открывать, совершатьоткрытие). Ich sah ein ulkiges graues Gebilde (я увидел забавный серый нарост; das Gebilde –произведение, творение, образование), "ahnlich wie eine Glocke (похожий на колокол; die Glocke). Was war das bloss (что же это было)? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen (я взял свое весло и ударил по нему /по наросту/); und ehe wir uns richtig versehen hatten (и прежде чем мы успели что-либо предположить), brummte es von allen Seiten auf uns los (со всех сторон на нас налетело что-то гудящее/жужжащее; die Seite). Ich konnte ja nicht wissen (я ведь не мог знать), dass das ein Wespennest ist (что это осиное гнездо; das Nest–гнездо; die Wespe–оса). Papa haute mit dem Ruder um sich (папа отбивался веслом: «бил вокруг себя веслом»). Ich rannte los (я побежал прочь; losrennen). Papa hinter mir her (папа следом за мной).

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung. Ich sah ein ulkiges graues Gebilde, "ahnlich wie eine Glocke. Was war das bloss? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen; und ehe wir uns richtig versehen hatten, brummte es von allen Seiten auf uns los. Ich konnte ja nicht wissen, dass das ein Wespennest ist. Papa haute mit dem Ruder um sich. Ich rannte los. Papa hinter mir her.

Wir sind auch gut entkommen (мы

еще хорошо отделались; entkommen – убежать, избежать). Bloss eine Wespe stach mich in die Kniekehle (только одна оса ужалила меня под коленку; stechen; die Kniekehle –подколеннаявпадина; das Knie–колено). Papa bekam eins auf die rechte Backe (папа получил один /укус/ в правую щеку; bekommen). Wir fuhren gleich darauf nach Hause (сразу после этого мы поехали домой; fahren). Papa sprach kein Wort mit mir (папа не говорил со мной ни слова = совсем не разговаривал со мной). An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung (на каждой железнодорожной станции мы выбегали наружу к водопроводу; dieBahnhofshaltestelle; derBahnhof– вокзал; dieHaltestelle– стоянка, станция) und k"uhlten uns unsere Stiche (и охлаждали наши укусы; k"uhl– прохладный; derStich– укус; stechen– колоть; кусать, жалить).

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen (мама очень обрадовались, когда мы снова прибыли домой). «So fr"uh kommt Papa nie, wenn er alleine ist (так рано папа никогда не приходит, когда он один)», sagte sie (сказала она).

Wir sind auch gut entkommen. Bloss eine Wespe stach mich in die Kniekehle. Papa bekam eins auf die rechte Backe. Wir fuhren gleich darauf nach Hause. Papa sprach kein Wort mit mir. An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung und k"uhlten uns unsere Stiche.

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen. «So fr"uh kommt Papa nie, wenn er alleine ist», sagte sie.

Papa nickte (папа кивнул) und hielt sich die Backe (и держался за щеку; halten). Ich hinkte in die K"uche (я проковылял на кухню; hinken – хромать) und packte stolz die Fische aus (и гордо выложил свои рыбины).

«Was sagst du zu diesem (что ты скажешь на это)?», fragte ich Mama (спросил я маму) und hielt den Karpfen Jumbo hoch (и высоко поднял карпа Юмбо; hochhalten).

«Grossartig (великолепно)», sagte Mama begeistert (сказала мама восхищенно), «da hat Papa ja Gl"uck gehabt (тут папе улыбнулась удача; das Gl"uck – счастье, удача).»

«Die habe ich aber alle gefangen (но все эти /рыбины/ поймал я)», sagte ich.

Papa winkte nur ab (папа только отмахнулся) und legte sich aufs Sofa (и улегся на софу). Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen (маме пришлось сделать ему уксусноалюминиеваую соль; die Tonerde – окись алюминия; der Essig – уксус; die S"aure – кислота; sauer – кислый) und die Backe k"uhlen (и охладить щеку).

Papa nickte und hielt sich die Backe. Ich hinkte in die K"uche und packte stolz die Fische aus.

«Was sagst du zu diesem?», fragte ich Mama und hielt den Karpfen Jumbo hoch.

«Grossartig», sagte Mama begeistert, «da hat Papa ja Gl"uck gehabt.»

«Die habe ich aber alle gefangen», sagte ich.

Papa winkte nur ab und legte sich aufs Sofa. Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen und die Backe k"uhlen.

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Ярость Богов

Михайлов Дем Алексеевич
3. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.48
рейтинг книги
Ярость Богов

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке