Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Hau an (подсекай; hauen – рубить)», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beissen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher f"uhlen (она должен чувствовать себя уверенно).»
«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться)!»
Papa nickte bloss. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Pl"otzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte "ofter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt w"are. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.
«Hau an», sagte ich.
«Nein», sagte Papa,
«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»
Papa zog (папа потянул; ziehen), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem b"osen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schn"ure (тут веревки спутались; die Schnur). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга).
Papa zog, aber die Rute bog sich nicht. Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten. Ich lachte laut, und Papa sah mich mit einem b"osen Blick an. Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch, dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen. Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte, da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen. Da verhedderten sich die Schn"ure. Es dauerte eine halbe Stunde, bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten.
Papa schimpfte dauernd (папа долго ругался; dauern – длиться), er sagte (он сказал): «Es w"are besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben w"arst (было бы лучше, если бы ты остался дома).»
Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische (но ведь я ловлю лучшие рыбины; der Fisch).» Da war Papa still (тут папа промолчал; still – тихий, нешумный; молчаливый, безмолвный).
Nun fing ich noch einen Barsch (потом я поймал еще одного окуня) und zwei Pl"otzen (и две плотвицы) und Papa wieder nichts (а папа снова ничего /не поймал/).
«Komm, wir tauschen die Pl"atze (давай, мы поменяемся местами; der Platz)», sagte Papa.
Ich maulte (я проворчал): «Du willst bloss die Fische wegfangen (ты просто хочешь переманить моих рыб).»
Papa schimpfte dauernd, er sagte: «Es w"are besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben w"arst.»
Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische.» Da war Papa still.
Nun fing ich noch einen Barsch und zwei Pl"otzen und Papa wieder nichts.
«Komm, wir tauschen die Pl"atze», sagte Papa.
Ich maulte: «Du willst bloss die Fische wegfangen.»
Aber ich musste es machen (но мне пришлось это сделать). Als wir den Platz wechseln wollten (когда мы хотели поменяться местами), kam ich ins Rutschen (я поскользнулся; kommen; dasRutschen– скольжение; rutschen–скользить). Der Kahn schaukelte ordentlich (лодка
Er sagte nur (он только сказал): «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus (с рыбалкой здесь теперь покончено), die Fische haben wir endg"ultig vertrieben (мы окончательно распугали/разогнали рыб; vertreiben; das Ende – конец; g"ultig – действительный, действующий).»
Wir machten woanders am Schilf fest (мы пришвартовались в другом месте у тростника; das Schilf) und angelten von neuem (и снова начали рыбачить).
Aber ich musste es machen. Als wir den Platz wechseln wollten, kam ich ins Rutschen. Der Kahn schaukelte ordentlich, und mir fiel die Angel aus der Hand. Sie trieb gleich weg. Papa musste den Kahn losbinden und der Angel hinterherfahren. Jetzt war er sehr w"utend.
Er sagte nur: «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus, die Fische haben wir endg"ultig vertrieben.»
Wir machten woanders am Schilf fest und angelten von neuem.
Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf (последи за моей удочкой), ich will meine Spinnangel fertig machen (я хочу подготовить свой спиннинг; die Spinnangel; spinnen – прясть).»
Na gut, ich passte auf seine Angel auf (ну хорошо, я следил за его удочкой). Es gab einen Biss (была поклевка; der Biss). Ich zog und glaubte erst (я потянул и сперва подумал; ziehen; denken), die Angel steckt am Grund fest (что удочка застряла в грунте; der Grund). Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund (но это был карп весом два фунта), den ich hoch holte (которого я поднял наверх) und Papa mit dem Kescher herausfischte (а папа выловил сачком; der Kescher).
«Ich habe ihn gefangen (я его поймал)», sagte ich zu ihm (сказал я ему).
Papa antwortete (папа ответил): «Es war meine Angel (это была моя удочка).»
Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf, ich will meine Spinnangel fertig machen.»
Na gut, ich passte auf seine Angel auf. Es gab einen Biss. Ich zog und glaubte erst, die Angel steckt am Grund fest. Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund, den ich hoch holte und Papa mit dem Kescher herausfischte.
«Ich habe ihn gefangen», sagte ich zu ihm.
Papa antwortete: «Es war meine Angel.»
Wir stritten uns eine ganze Weile (мы долгое время спорили; sich streiten), wem der Fisch geh"orte (кому принадлежит рыбина), ob mir, weil ich ihn gezogen hatte (мне, потому что я ее вытянул; ziehen), oder Papa, weil es seine Angel war (или папе, потому что это была его удочка). Wir kamen zu keinem Ergebnis (мы не пришли ни к какому результату; das Ergebnis). Dann fingen wir eine ganze Weile nichts (после этого долгое время ничего не ловилось). Es wurde heiss, und ich wusste nicht, was ich tun sollte (стало жарко, и я не знал, что мне делать). Da gab ich meinen Fischen Namen (тогда я дал своим рыбинам имена; der Name; geben), der Karpfen hiess Jumbo (карпа звали Юмбо; heissen), der grosse Barsch Max (большого окуня – Макс) und die Pl"otzen nannte ich Anna und Petra (а плотвиц я назвал Анна и Петра; nennen).