Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Dann sollte ich noch einmal ein paar St"ucke herunterangeln. Diesmal schaffte ich es nicht ganz. Und ehe ich richtig zugreifen konnte, sauste das Blech mit den letzten gef"ullten Streuselkuchen herunter. Ein St"uck konnte ich auffangen, das andere fiel aber Grosse Schlange auf die Schulter und kr"umelte ihr in den Hals. Das Schlimmste war, dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel. Wir konnten uns vor Schreck nicht r"uhren. In der n"achsten Sekunde standen alle in der K"uchent"ur, die Mamas vornweg.
«Um Himmels willen (ради
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte m"achtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден; m"achtig – сильный, огромный; die Macht – сила; der Hunger) und Grosse Schlange auch (Большая Змея тоже; die Schlange), da wollten wir (тут мы хотели).
«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно; die Fassung – самообладание, хладнокровие).
«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»
«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик; ruhig – тихо, спокойно)», rief Mama (закричала мама; rufen).
«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erz"urnt.
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte m"achtigen Hunger und Grosse Schlange auch, da wollten wir.
«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.
«Entschuldige dich sofort bei ihr!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange.»
«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.
Grosse Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече; die Schulter; der Streusel).
«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja sch"one Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь; die Sache). Wie sieht deine neue Bluse aus (как выглядит твоя новая блуза; die Bluse; aussehen).»
Ilse wurde ins Bad gef"uhrt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»; das Bad). Zum Gl"uck waren Papa und Herr Alfred aus der T"ur verschwunden (к счастью, папа и господин Альфред исчезли из двери; verschwinden; das Gl"uck), und ich h"orte sie in der Stube lachen (и я слышал, как они в комнате смеются; die Stube).
Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала):
Grosse Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.
«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja sch"one Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»
Ilse wurde ins Bad gef"uhrt. Zum Gl"uck waren Papa und Herr Alfred aus der T"ur verschwunden, und ich h"orte sie in der Stube lachen.
Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder f"uhrst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend), steif wie die St"ocke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weissen Str"umpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие).
Sie st"ohnte bloss und sagte (она только тяжело вздохнула и сказала; st"ohnen – стонать; тяжело вздыхать): «Was soll nur aus dir werden (что только из тебя получится: «что должно только из тебя стать»)!»
Wenn wir n"achstes Mal zu Besuch gehen wollen (когда мы в следующий раз соберемся идти в гости; das Mal; der Besuch), werde ich bestimmt vorher krank (я обязательно перед этим заболею; krank – больной), das nehme ich mir vor (это я для себя решил).
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben, steif wie die St"ocke. Wir blinzelten uns zu, aber das war alles. Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama, dass meine weissen Str"umpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren.
Sie st"ohnte bloss und sagte: «Was soll nur aus dir werden!»
Wenn wir n"achstes Mal zu Besuch gehen wollen, werde ich bestimmt vorher krank, das nehme ich mir vor.