Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren, vier Stunden lang. Leider hatte ich etwas "Arger, weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte. Nun lief mir dauernd die Nase. Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte. Ich versuchte es mit dem "Armel. Das ging gut, gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegen"ubersass. Dann versuchte ich hochzuziehen. Das st"orte den Mann neben mir. Dann liess ich die Nase tropfen.

Da sagte der Schaffner (тут кондуктор сказал): «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase l"auft (мальчик, неужели ты не замечаешь, что у тебя течет из носа; laufen). Du bist doch kein kleines Kind mehr (ты

ведь уже не маленький ребенок; das Kind).»

Onkel Theo holte mich ab (дядя Тео встретил меня; jemanden abholen – забрать кого-либо /например, с вокзала/ = встретить /приезжающего/; заехать за кем-либо) und f"uhrte mich gleich durch das ganze Dorf (и сразу же провел меня по всей деревне). Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft (больше всего мне понравился коровник сельскохозяйственного товарищества; gefallen; die Kuh; der Stall – хлев; die Genossenschaft; der Genosse – товарищ; die Landwirtschaft – сельское хозяйство), der ganz sauber und hell war (который был очень чистым и светлым). Nur passierte mir da ein Ungeschick (тут со мной произошла неловкость; das Ungeschick).

Da sagte der Schaffner: «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase l"auft. Du bist doch kein kleines Kind mehr.»

Onkel Theo holte mich ab und f"uhrte mich gleich durch das ganze Dorf. Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft, der ganz sauber und hell war. Nur passierte mir da ein Ungeschick.

Ich stand im Gang zwischen den K"uhen (я стоял в проходе между коровами; stehen; der Gang; die Kuh) und unterhielt mich mit Onkel Theo (и беседовал с дядей Тео; sich unterhalten). Ich wollte n"amlich wissen, wie gemolken wird (я хотел узнать, как доят /коров/; melken), die Technik verstand ich nicht (технику я не понимал; verstehen).

Pl"otzlich raspelte etwas Warmes und Nasses "uber meine Waden (вдруг что-то теплое и сырое прошлось по моим икрам; warm – теплый; nass – сырой, мокрый; die Wade; raspeln – шуршать, шелестеть). Ich schrie auf (я вскрикнул; aufschreien), stolperte und fiel hin (споткнулся и упал; hinfallen), mitten in die Futterrinne (прямо в лоток с кормом; die Futterrinne; das Futter – корм; die Rinne – желоб, лоток) . Da sah ich "uber mir die nassen Kuhm"auler (тут я увидел над собой мокрые коровьи морды; sehen; das Kuhmaul), die mir ins Gesicht bliesen (которые дышали: «дули» мне в лицо; das Gesicht; blasen).

«Hilfe, Onkel Theo, die beissen (помогите, дядя Тео, они кусаются; die Hilfe – помощь)», rief ich in meiner Angst (крикнул я в страхе; rufen).

Ich stand im Gang zwischen den K"uhen und unterhielt mich mit Onkel Theo. Ich wollte n"amlich wissen, wie gemolken wird, die Technik verstand ich nicht.

Pl"otzlich raspelte etwas Warmes und Nasses "uber meine Waden. Ich schrie auf, stolperte und fiel hin, mitten in die Futterrinne. Da sah ich "uber mir die nassen Kuhm"auler, die mir ins Gesicht bliesen.

«Hilfe, Onkel Theo, die beissen», rief ich in meiner Angst.

Onkel Theo und die Bauern in der N"ahe wollten sich bald kranklachen (дядя

Тео и крестьяне /стоявшие/ поблизости чуть было не умерли со смеху; der Bauer; lachen – смеяться, krank – больной). «F"allt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog (из-за коровьего языка падает в кормушку; die Zunge – язык; die Kuh – корова; der Trog – корыто; das Futter – корм; fallen)... K"uhe wollen ihn beissen, hahahah (коровы хотят его укусить, ха-ха-ха).

Ich rappelte mich hoch (я быстро поднялся) und war sehr w"utend (и был в ярости; w"utend – яростный, рассвирепевший) . Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun (я решил для себя не делать больше ничего такого), wor"uber die Bauern lachen konnten (над чем крестьяне могли посмеяться). Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich f"ur ein Kerl war (я тоже хотел им показать, что я за парень; der Kerl). Und, als am n"achsten Tag (и когда на следующий день) (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist (забавно, как быстро в такой маленькой деревне все обо всем узнают; das Dorf)) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge» (дети кричали мне вслед «городской парень – коровий язык»; der Stadtjunge; die Stadt – город), da sagte ich mir (тут я сказал себе): Die sollen mich noch kennen lernen (они еще меня узн'aют).

Onkel Theo und die Bauern in der N"ahe wollten sich bald kranklachen. «F"allt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog... K"uhe wollen ihn beissen, hahahah.

Ich rappelte mich hoch und war sehr w"utend. Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun, wor"uber die Bauern lachen konnten. Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich f"ur ein Kerl war. Und, als am n"achsten Tag (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge», da sagte ich mir: Die sollen mich noch kennen lernen.

Ein paar Tage sp"ater war es so weit (несколько дней спустя уже представилась такая возможность: «было это настолько далеко»; weit – далеко, вдали). Tante Marta, die Frau von Onkel Theo (тетя Марта, жена дяди Тео), gab mir mittags eine grosse blaue Emaillekanne mit Kaffee und einen Korb Essen (дала мне в полдень большой голубой эмалированный кофейник с кофе и корзину с едой; die Kanne – кувшин; кружка; чайник; die Emaille [em'alje] – эмаль; der Kaffee; der Korb; das Essen), dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen (я должен был отнести это дяде Тео в поле; das Feld).

«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenw"aldchen (он в картошке позади березовой рощицы; die Kart'offel; das Birkenw"aldchen; die Birke – береза; der Wald – лес)», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich (я не совсем понял; verstehen). Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen (дядя Тео ведь не мог войти в картофелину).

«Stadtjung (городской парень)», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun (он копает картошку, теперь ты понимаешь; buddeln – играть в песке, копаться в песке; /террит./ копать, выкапывать)?»

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Возвращение Безумного Бога 4

Тесленок Кирилл Геннадьевич
4. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III