Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Beim N"achsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoss alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoss – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer).
Ich kam ins n"achste Stockwerk (я
Bums – war die T"ur wieder zu. Das war ein sch"oner Anfang. Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte. Ich h"atte ja genau sagen k"onnen, weshalb ich gekommen bin.
Beim N"achsten ging es schon besser. Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoss alte Zeitungen. Ich freute mich und sagte: «Vielen Dank, Frau Thade.» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen.) Die Frau war sehr freundlich und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer.
Ich kam ins n"achste Stockwerk. Jetzt war ich schon in "Ubung. Als ich ins zweite Stockwerk kletterte, hatte ich ganz sch"on zu tragen. Ich hatte beide Arme voll Papier und eine T"ute voll Knochen.
Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich (на третьем этаже я тоже порядочно получил; bekommen; das Stockwerk). Hier wohnte ein Professor (здесь жил профессор). Der suchte viel altes Zeug heraus (он разыскал много старых вещей; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина), Papier (бумагу), Messingst"abe (латунные палочки; der Stab – палка; das Messing), und war auch sonst sehr freundlich (и вообще был очень дружелюбен).
Ich "argerte mich (я огорчился), dass ich nicht oben begonnen hatte (что не начал сверху; beginnen). Das ganze Papier hinuntertragen w"are leichter gewesen (нести вниз всю эту бумагу было бы легче). Ich "achzte und st"ohnte (я кряхтел и стонал), als ich ins letzte Stockwerk stieg (когда поднялся на последний этаж; steigen). Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz sch"one Packen Papier (я снова рассказал свой стих и получил достаточно большие кипы бумаги; der Vers; aufsagen – рассказывать наизусть; bekommen). Jetzt konnte ich kaum noch dr"uber hinwegsehen (теперь я уже едва мог смотреть /поверх вещей/) und war von oben bis unten beladen (я был нагружен сверху донизу). Nun musste ich wieder hinunter (теперь мне надо было снова /спускаться/ вниз).
Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich. Hier wohnte ein Professor. Der suchte viel altes Zeug heraus, Papier, Messingst"abe, und war auch sonst sehr freundlich.
Ich "argerte mich, dass ich nicht oben begonnen hatte. Das ganze Papier hinuntertragen w"are leichter gewesen. Ich "achzte und st"ohnte, als ich ins letzte Stockwerk stieg. Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz sch"one Packen Papier. Jetzt konnte ich kaum noch dr"uber hinwegsehen und war von oben bis unten beladen. Nun musste ich wieder hinunter.
Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum (но едва я обошел лестничную площадку; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница), da blieb ich wie festgenagelt stehen (тут я остался стоять как приколоченный; festnageln – прибивать гвоздями, фиксировать; der Nagel – гвоздь; stehen bleiben – останавливаться). Vor der T"ur des Professors sass ein – L"owe (перед
Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum, da blieb ich wie festgenagelt stehen. Vor der T"ur des Professors sass ein – L"owe. Er sah mich immerzu ernst an und r"uhrte sich nicht. Ich sprang sofort zur"uck und setzte mich vor Schreck hin. Ob mich ein Spuk genarrt hatte? Ich schielte noch einmal ums Gel"ander. Wahrhaftig, da sass er, ganz still, wie zum Sprung bereit, und glotzte zu mir herauf. Ob er wohl die Knochen gerochen hatte?
Wohin sollte ich fliehen (куда мне убежать)? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte (если я сделаю быстрое движение и побегу вверх по лестнице; die Bewegung; bewegen – двигать; hinaufrennen; hinauf – «туда-наверх»), w"urde er mir sicherlich nachkommen (то он наверняка меня догонит). Vielleicht k"onnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen (быть может, я могу как-нибудь ускользнуть через окно; das Fenster). Rechts neben mir war das Flurfenster (рядом со мной справа = справа от меня было окно; der Flur – прихожая, лестничная площадка). Es stand halb offen (оно было наполовину открыто; stehen). Ich machte es ganz langsam auf (я очень медленно открыл его) und schaute hinunter (и посмотрел вниз). Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich (внизу стояли остальные вокруг повозки и ждали меня).
Wohin sollte ich fliehen? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte, w"urde er mir sicherlich nachkommen. Vielleicht k"onnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen. Rechts neben mir war das Flurfenster. Es stand halb offen. Ich machte es ganz langsam auf und schaute hinunter. Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich.
Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte (я осторожно высунулся наружу и прошептал): «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten (я не могу выйти, меня задержал лев: «я задержан львом»).» Aber weil ich fl"usterte (но так как я шептал), verstanden sie mich nicht (то они меня не поняли; verstehen).
Ich rief etwas lauter (я крикнул немного громче; rufen): «Ein L"owe – Vorsicht (лев – осторожно; der L"owe; die Vorsicht)!», und drehte mich um (и обернулся).
Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an (но лев все еще сидел на прежнем месте и таращился на меня; der Ort). Die Jungen blieben noch eine Weile stehen (ребята еще какое-то время продолжали стоять), zeigten mir dann einen Vogel (потом показали мне птицу = покрутили пальцем у виска; der Vogel) und zogen zum n"achsten Haus (и двинулись к другому дому; ziehen; das Haus).