Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich str"aubte mich (я упирался/воспротивился). «Nein, nein», rief ich (крикнул я; rufen), «ich will nicht gefressen werden (я не хочу, чтобы меня съели: «быть съеденным»; fressen – есть /о животных/).»
Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen (между делом, /к нам/ уже подошло несколько человек; hinzu – к; сверх того, к этому), und es gab einen kleinen Auflauf (и была = собралась небольшая толпа; der Auflauf; auflaufen – накапливаться). Sie tuschelten (они шептались): «Er will einen L"owen gesehen haben (он говорит, что увидел льва; der L"owe) – und ist aus dem Fenster gesprungen (и
Ein paar Leute lachten (несколько человек засмеялось), ein paar machten ernste Mienen (несколько сделало серьезное выражение лица; die Miene).
«Wo soll er denn sein (где же он)?», sagte ein Mann (спросил один мужчина).
«Auf dem Treppenabsatz sitzt er (он сидит на лестничной площадке; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница)», sagte ich.
Ich str"aubte mich. «Nein, nein», rief ich, «ich will nicht gefressen werden.»
Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: «Er will einen L"owen gesehen haben – und ist aus dem Fenster gesprungen.»
Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.
«Wo soll er denn sein?», sagte ein Mann.
«Auf dem Treppenabsatz sitzt er», sagte ich.
Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat – совет), dr"angte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).
«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger (ты снова устраиваешь неприятности; der "Arger)?»
Jetzt wurde ich w"utend (теперь я разозлился; w"utend – яростный, рассвирепевший).
«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я).»
Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, dr"angte sich durch die Menschen.
«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger?»
Jetzt wurde ich w"utend.
«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's.»
Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem L"owen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock).
Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen), die wollte ich dem L"owen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das w"urde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich k"onnte fliehen (и я смог бы убежать).
Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem L"owen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.
Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem L"owen vorwerfen, das w"urde ihn ablenken, und ich k"onnte fliehen.
Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur (вдруг
«Herr Professor (господин профессор)», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer T"ur sitzt ein L"owe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев).» Der Professor sch"uttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf). «Es ist kein L"owe, sondern eine Hy"ane (это не лев, а гиена).» Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig – беспокойный, взволнованный; die Ruhe – покой, спокойствие), und ich sagte laut (и я громко сказал): «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht – право, правота).» Peter fl"usterte mir zu (Петер прошептал мне): «Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hy"ane ist kein L"owe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biolog'ie; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать).» Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): «Warum lassen Sie denn eine Hy"ane auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster)?»
Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur. Der Hausmeister st"urzte auf ihn los.
«Herr Professor», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer T"ur sitzt ein L"owe.» Der Professor sch"uttelte den Kopf. «Es ist kein L"owe, sondern eine Hy"ane.» Die Leute wurden unruhig, und ich sagte laut: «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt.» Peter fl"usterte mir zu: «Hast nicht Recht gehabt, eine Hy"ane ist kein L"owe. Musst in Biologie besser aufpassen.» Inzwischen sagte der andere Mann: «Warum lassen Sie denn eine Hy"ane auf die Treppe, dass der Junge aus dem Fenster klettern muss?»
Der Professor verstand erst gar nicht (профессор сперва ничего не понял; verstehen) – aus dem Fenster (из окна)? – Hy"ane loslassen (выпускать гиену) –? Pl"otzlich fing er furchtbar an zu lachen (вдруг он начал ужасно смеяться; anfangen; die Furcht – страх, ужас). Es sch"uttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her (его изрядно трясло в его пальто; der Mantel; hin und her – «туда и сюда»). Er nahm seine Brille ab (он снял свои очки; die Brille; abnehmen – снимать /о шапке, об очках/) und wischte sie, weil ihm die Tr"anen rangekommen waren (протер их, потому что у него выступили слезы; die Tr"ane; ran = heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к»).
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen (но тут вовсе не над чем смеяться)», sagte ich, «auch eine Hy"ane ist gef"ahrlich und kann zubeissen (гиена тоже опасна и может укусить; die Gefahr – опасность).»
Der Professor verstand erst gar nicht – aus dem Fenster? – Hy"ane loslassen –? Pl"otzlich fing er furchtbar an zu lachen. Es sch"uttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her. Er nahm seine Brille ab und wischte sie, weil ihm die Tr"anen rangekommen waren.