Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«D"osk"opfe», schrie der B"urgermeister, «zur"uck mit der Pumpe, im Wald haben wir kein Wasser, da brauchen wir die Pumpe nicht.»
Es wurden Schippen gebracht, ein Pferdewagen kam, sechs M"anner von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf, ich auch, denn ich musste den Weg zeigen.
Im Galopp rannten die Pferde los, ich musste mich festhalten. Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an. Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen. Einer war in Uniform, hatte aber nur Pantinen an. Ein anderer hatte sein Koppel vergessen und der B"urgermeister seine Feuerwehrjacke. Als er das merkte, schrie er:
Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья; der Z"ugel; reissen), der Wagen stand, und wir fielen alle hin (повозка остановилась, и мы все попадали; stehen; hinfallen).
«Ick h"aw min Jack verg"aten (я забыл свою куртку; /диал./ = ich habe meine Jacke vergessen)!», sagte der B"urgermeister (сказал бургомистр), und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht (и поправил свой шлем, который упал ему на нос; zurechtziehen; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Ach, schietegal (ах, ладно; scheissegal – совершенно безразлично; die Scheisse – дерьмо; eg'al – все равно)», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt (поезжай, Ян, лес горит; f"uhr los = fahr los).»
Dann rief ich (потом я крикнул) «Halt (стой)!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht (лошадей снова остановили: «лошади были приведены к стоянию»), wir sausten noch einmal durcheinander (мы снова попадали; sausen – шуметь, свистеть; /разг./ свалиться; durcheinander – в беспорядке: «/один/ через другого»), und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова упал на нос).
Der Kutscher riss an den Z"ugeln, der Wagen stand, und wir fielen alle hin.
«Ick h"aw min Jack verg"aten!», sagte der B"urgermeister, und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht. «Ach, schietegal», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt.»
Dann rief ich «Halt!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht, wir sausten noch einmal durcheinander, und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase.
«Wat is nu (что теперь; was ist nun)?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute (закричали добровольные пожарники; rufen).
Ich sagte: «Wir k"onnen hier den Weg abschneiden (мы можем здесь срезать путь; schneiden – резать), wenn wir "uber die Weide fahren (если поедем по пастбищу).»
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an (пожарные посмотрели на меня как-то странно).
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte (бургомистр потер себе нос и пробурчал; reiben): «Wir k"onnen doch mit dem Wagen nicht "uber Zaun und Koppel fahren (мы ведь не можем на повозке проехать через забор и огороженный выгон; der Zaun; die Koppel), D"oskopp (болван).»
«Wat is nu?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute.
Ich sagte:
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an.
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte: «Wir k"onnen doch mit dem Wagen nicht "uber Zaun und Koppel fahren, D"oskopp.»
Weiter ging es (поехали дальше).
Wir rasten durch den Wald (мы неслись по лесу; rasen – буйствовать, бушевать; /разг./ мчаться, нестись). Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen (тут я увидел, что на дороге лежит что-то пестрое; sehen; der Weg). Ich erkannte es zuerst nicht (сперва я это не узнал; erkennen). Als ich es erkannte, war es zu sp"at (когда я узнал, было уже слишком поздно). Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den R"adern (эмалированный кофейник дяди Тео и корзина затрещали под колесами; das Rad).
«Anhalten (остановитесь)!», rief ich (крикнул я).
Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья; reissen), alle fielen durcheinander (все упали; fallen), und der B"urgermeister schrie laut «au» (и бургомистр громко вскрикнул «ай»; schreien), als ihm der Helm auf die Nase rutschte (когда шлем соскользнул ему на нос).
«Zum Deibel ok, wat is los (черт побери, что стряслось; zum Teufel auch, was ist los)!»
Weiter ging es.
Wir rasten durch den Wald. Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen. Ich erkannte es zuerst nicht. Als ich es erkannte, war es zu sp"at. Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den R"adern.
«Anhalten!», rief ich.
Der Kutscher riss an den Z"ugeln, alle fielen durcheinander, und der B"urgermeister schrie laut «au», als ihm der Helm auf die Nase rutschte.
«Zum Deibel ok, wat is los!»
«Onkel Theos Essen ist hin (еда для дяди Тео пропала; hin – туда; ist hin – прошло, миновало; пропало)», sagte ich. Ich sprang ab und lief zur"uck (я спрыгнул и побежал обратно; abspringen; zur"ucklaufen). Die Kanne war platt wie eine Briefmarke (кофейник стал плоским, как почтовая марка;die Briefmarke; der Brief – письмо), und die sch"one Erbssuppe sickerte im Sand (и прекрасный гороховый суп просочился/вылился в песок; die Erbse – горох; der Sand). Ich heulte bald vor Wut (я чуть не взвыл от злости; die Wut). Warum hatte ich sie bloss mitten auf dem Weg stehen lassen (и почему я оставил их стоять посреди дороги).