Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»

Wir sausten aufs Feld (мы выехали к полю; das Feld), kamen durchs Birkenw"aldchen (проехали через березовую рощицу) und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete (и оказались там, где работал дядя Тео со своей бригадой).

«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zur"uck. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die sch"one Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloss mitten auf dem Weg stehen lassen.

«Komm», schrie die Feuerwehr,

«das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»

Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenw"aldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).

Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der B"urgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die M"anner alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann)!»

Ich zupfte an seinem Hosentr"ager (я дернул его за подтяжки; der Hosentr"ager).

«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть»)», sagte der B"urgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать).»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.

Ich wollte etwas sagen, aber der B"urgermeister schrie: «Die M"anner alle rauf, es brennt!»

Ich zupfte an seinem Hosentr"ager.

«Hol dat Mul», sagte der B"urgermeister zu mir, «du hast uns schon zweimal aufgehalten.»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen!

Die M"anner sprangen auf den Wagen (мужчины запрыгнули на повозку; springen), der Kutscher lenkte zur"uck und es ging wieder los (кучер повернул назад, и мы снова помчались; losgehen; lenken – править, управлять). Jetzt erst sah mich Onkel Theo (дядя Тео только сейчас увидел меня). Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd (он посмотрел на плоский/сплющенный кофейник в моей руке и на порванную рубашку; zerreissen).

«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen (что ты делаешь здесь на повозке пожарной команды)?», fragte er.

Alle sahen mich an (все посмотрели на меня).

«Hei h"att doch den Brand funden (это он нашел/заметил пожар)», sagte der B"urgermeister und rieb seine rote Nase (сказал бургомистр и потер свой красный нос; reiben).

«Halt (стойте)!», schrie ich (закричал я; schreien). «Sofort anhalten (сейчас же остановитесь:

«остановиться»)!»

Die M"anner sprangen auf den Wagen, der Kutscher lenkte zur"uck und es ging wieder los. Jetzt erst sah mich Onkel Theo. Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd.

«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen?», fragte er.

Alle sahen mich an.

«Hei h"att doch den Brand funden», sagte der B"urgermeister und rieb seine rote Nase.

«Halt!», schrie ich. «Sofort anhalten!»

Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья), alle purzelten durcheinander (все попадали друг на друга; purzeln – лететь кувырком, падать), und dem B"urgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова съехал на нос).

«Verdammig (черт побери; verdammt – «проклятый» = проклятье)!», rief er (крикнул он; rufen). «Jetzt ist's genug (теперь достаточно)!»

«Aber der Brand (но пожар)!», rief ich.

«Wo, wo (где, где)?», schrien alle (закричали все; schreien).

Ich zeigte zur"uck aufs Feld (я показал обратно на поле). Dort brannte es doch (там ведь горело)! "Uberall lagen kleine Scheiterhaufen (повсюду находились маленькие костры; liegen; der Scheiterhaufen; das Scheit – полено), von denen der blaue Rauch ganz senkrecht in die Luft stieg (от которых поднимался вертикально в воздух голубой дым; steigen).

«Na hier, "uberall (вот здесь, повсюду)!»

Der Kutscher riss an den Z"ugeln, alle purzelten durcheinander, und dem B"urgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase.

«Verdammig!», rief er. «Jetzt ist's genug!»

«Aber der Brand!», rief ich.

«Wo, wo?», schrien alle.

Ich zeigte zur"uck aufs Feld. Dort brannte es doch! "Uberall lagen kleine Scheiterhaufen, von denen der blaue Rauch ganz senkrecht m die Luft stieg.

«Na hier, "uberall!»

Die freiwillige Feuerwehr sah sich an (добровольные пожарные посмотрели друг на друга; sich ansehen)! Der B"urgermeister nahm seinen Helm vom Kopf (бургомистр снял с головы свой шлем; nehmen; der Helm; der Kopf). Einer fing an zu lachen (один начал смеяться; anfangen), noch ein anderer (потом и другой); zuletzt lachten auch Onkel Theo und der B"urgermeister (в конце рассмеялись даже дядя Тео и бургомистр). Sie wurden ganz rot und dick dabei (при этом они стали очень красными и толстыми) und wischten sich die Tr"anen aus den Augen (и вытирали слезы из глаз; das Auge; die Tr"ane). Der B"urgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm (бургомистр то и дело стучал по своему шлему).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I