Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte: «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten.» Aber weil ich fl"usterte, verstanden sie mich nicht.
Ich rief etwas lauter: «Ein L"owe – Vorsicht!», und drehte mich um.
Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an. Die Jungen blieben noch eine Weile stehen, zeigten mir dann einen Vogel und zogen zum n"achsten Haus.
Ich setzte mich auf die Treppe (я сел на лестницу), unbeweglich und starr (неподвижный и застывший). Der L"owe hockte unten (лев сидел внизу) – und r"uhrte sich nicht (и не двигался). Das dauerte wohl eine Stunde (это длилось, пожалуй, целый час). Ich konnte nicht mehr (я больше не мог). Ob ich um Hilfe schreien sollte (может,
Ich setzte mich auf die Treppe, unbeweglich und starr. Der L"owe hockte unten – und r"uhrte sich nicht. Das dauerte wohl eine Stunde. Ich konnte nicht mehr. Ob ich um Hilfe schreien sollte? Der L"owe brauchte ungef"ahr zwei S"atze, bis er bei mir war. Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum. Allzu hoch «war er nicht, und unten war Rasen. Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen.
< image l:href="#"/>Ich nahm ganz vorsichtig meinen grossen Packen Papier (я очень осторожно взял свою большую кипу бумаги), der musste doch gerettet werden (ее ведь надо спасти: «она должна была ведь стать = быть спасена»), und warf ihn aus dem Fenster (и выкинул ее в окно; werfen; das Fenster). Nun wehte aber ein Wind (но тут подул ветер; der Wind), und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum (и моя бумажки, собранные с таким трудом, разлетелись /по ветру/; schwer – тяжело; трудно; sammeln – собирать). Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die F"usse (одна кипа упала одной пожилой женщине прямо под ноги; der Packen; fallen; der Fuss). Ich stellte mich schnell hinters Fenster (я быстро встал за окно) und schielte zum L"owen (и покосился на льва). Aber der sass da und starrte mich an (но он сидел тут и смотрел на меня так; sitzen), als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief (как будто у него уже слюнки во рту текли; das Wasser – вода; der Mund – рот; zusammenlaufen – стекаться, сходиться). Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster (тогда я осторожно вылез из окна) und griff mir einen dicken Kastanienzweig (и схватил толстую каштановую ветвь; greifen; der Zweig – ветка).
Ich nahm ganz vorsichtig meinen grossen Packen Papier, der musste doch gerettet werden, und warf ihn aus dem Fenster. Nun wehte aber ein Wind, und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum. Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die F"usse. Ich stellte mich schnell hinters Fenster und schielte zum L"owen. Aber der sass da und starrte mich an, als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief. Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster und griff mir einen dicken Kastanienzweig.
Es ging ganz gut (все шло хорошо). Allzu hoch war es ja nicht (было ведь не слишком высоко), und die "Aste waren dick (и ветви были толстыми; der Ast). Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe (только мне очень мешали пакет с косточками и латунные палочки; der Knochen – кость). Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte (когда
Es ging ganz gut. Allzu hoch war es ja nicht, und die "Aste waren dick. Nur die T"ute mit den Knochen st"orte mich sehr und die Messingst"abe. Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte, packte mich jemand an der Hose. «Aha», sagte eine tiefe Stimme, «da haben wir den Lausebengel, der immer in unseren B"aumen herumklettert und den Rasen verw"ustet. Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen?»
Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah (это был домоправитель, который смотрел на меня суровым взглядом; der Blick; finster – мрачный), und mit seiner derben Hand festhielt (и крепко держал меня своей сильной рукой; derb – крепкий, дюжий; festhalten).
«Aber nein (да нет)», sagte ich, «ich bin das nicht (это не я).»
«Aber was machst du denn hier (но что тогда ты тут делаешь), willst du vielleicht noch streiten (может быть, ты еще будешь спорить), dass ich dich hier im Baum gepackt habe (что я поймал тебя здесь на дереве; der Baum)?»
«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt (Вы действительно поймали меня на дереве). Aber ich klettere hier nicht zum Spass herum (но я ползаю здесь не ради удовольствия; der Spass). Ich fliehe vor einem L"owen (я убегаю от льва; der L"owe). Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke (я пионер Альфонс Цитербаке) und sammle Altpapier (и собираю макулатуру).»
Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.
«Aber nein», sagte ich, «ich bin das nicht.»
«Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?»
«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spass herum. Ich fliehe vor einem L"owen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier.»
«Nun schl"agt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)», sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), «wo soll denn hier ein L"owe herkommen im Kastanienbaum (откуда же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?» Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).
Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху).» Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen).
«Komm mal (давай)!», rief er (крикнул он). «Wir gehen nach oben (пойдем наверх).»
«Nun schl"agt's dreizehn», sagte der Hausmeister, «wo soll denn hier ein L"owe herkommen im Kastanienbaum?» Immer noch hielt er mich fest gepackt.
Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum, vor der Wohnung vom Professor sitzt er, und ich musste aus dem Fenster steigen da oben.» Der Hausmeister sah mich scharf an.
«Komm mal!», rief er. «Wir gehen nach oben.»