Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Aber da gibt es gar nichts zu lachen», sagte ich, «auch eine Hy"ane ist gef"ahrlich und kann zubeissen.»
«Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hy"ane, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen – смеяться; weh – больной, болезненный; jemandem weh tun – причинять боль кому-либо), «die kann nicht mehr beissen (она больше
Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist n"aher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Poliz'ist).
«Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)», sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). «Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hy"ane aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены).»
Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen (тем временем я собрал бумагу) und trug es zum Wagen (и отнес ее к повозке; tragen; der Wagen).
Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist (это случается тогда, когда ты слишком усердствуешь; eifrig – усердный, старательный; der Eifer – усердие; blinder Eifer schadet nur – «слепое усердие только вредит» /пословица/).
«Nein, haha, nein, diese Hy"ane, haha...», rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest, der ihm wohl vor Lachen wehtat, «die kann nicht mehr beissen, die ist ausgestopft. Ich hatte sie herausgestellt, weil sie schon so von Motten zerfressen ist, und ich dachte, du k"onntest sie als Lumpen mitnehmen.»
Die Leute lachten so laut, dass ein Polizist n"aher kam, um zu sehen, was es gab.
«Gar nichts ist hier passiert», sagte der Hausmeister und prustete. «Hier ist nur ein kleiner Junge, der vor einer ausgestopften Hy"ane aus dem Fenster gesprungen ist.»
Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen und trug es zum Wagen.
Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.
In der n"achsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier), auch die Hy"ane (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden – вызваться).
«Da kann Ihnen Zitterbacke eine sch"one Geschichte erz"ahlen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hy"anenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd – охота).»
Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich sass da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы
In der n"achsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hy"ane. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.
«Da kann Ihnen Zitterbacke eine sch"one Geschichte erz"ahlen. Er war schon einmal auf Hy"anenjagd.»
Die ganze Klasse kicherte. Ich sass da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiss, was mir jetzt passiert.
< image l:href="#"/>(Что случилось со мной в трамвае)
Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Strassenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Strassenbahnhaltestelle; die Strassenbahn – трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Strassenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgeh"ort hatte, sie zu z"ahlen (что я даже перестал их считать). Die Strassenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).
Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Strassenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Strassenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgeh"ort hatte, sie zu z"ahlen. Die Strassenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.
Ein "alterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiss "uberhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zur"uck (то вперед, то назад).»
Ich h"orte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zur"uck und einem Fr"aulein auf den Fuss (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zur"ucktreten) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich dr"angelte mich zur"uck und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man h"oflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).
Als ich an der T"ur dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die T"ur), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): «Frecher L"ummel (наглый болван; der L"ummel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Mom'ent)... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!»
Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).