Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ein "alterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiss "uberhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zur"uck.»

Ich h"orte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zur"uck und einem Fr"aulein auf den Fuss – wie die schimpfte. Ich dr"angelte mich zur"uck und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man h"oflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der T"ur dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: «Frecher L"ummel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.

Die n"achste Bahn kam auch voll an (следующий

трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und dr"angelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): «Der Kleine mit den Sommersprossen dr"angelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht dr"angelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), dr"angelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»

Die n"achste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und dr"angelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen dr"angelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht dr"angelt, meckern sie, dr"angelt man, ist's auch nicht richtig.»

Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es geh"ort (но кто-то это услышал). Und eine "altere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierfl"ugel hingen die grossen Schlappen "uber die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierfl"ugel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterh"angen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я

лучше по-золотому промолчу).

Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es geh"ort. Und eine "altere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierfl"ugel hingen die grossen Schlappen "uber die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

«Er wird noch frech.»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.

Die Frau mit den Geierfl"ugeln "uber den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое; das Ohr). Sie sagte zu ihrem Nachbarn (она сказала своему соседу; der Nachbar): «Verstockt ist er auch noch (он еще и упрямый; verstocken – закоснеть, закоренеть), frech und verstockt (наглый и упрямый). Na ja (ну да).

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал; der Mund; nehmen): «Na, wir f"uhren uns ja auch nicht immer angenehm auf (ну, мы не всегда ведем себя угодным/приятным образом).»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoss (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай; bekommen; der Stoss; stossen – толкать) und sauste zwischen die B"anke (и просвистел/промчался между скамеек/сидений; die Bank).

Die Frau mit den Geierfl"ugeln "uber den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden. Sie sagte zu ihrem Nachbarn: «Verstockt ist er auch noch, frech und verstockt. Na ja.

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: «Na, wir f"uhren uns ja auch nicht immer angenehm auf.»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoss und sauste zwischen die B"anke.

Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe w"are ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die B"auche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых; der Ellenbogen; der Bauch; pressen – прижимать, втискивать), um Platz zu finden (чтобы найти место; der Platz). Was die mir noch alles nachriefen (чего они только не кричали мне вслед; nachrufen)!

Nun "uberlege ich dauernd (тут я долго размышлял), wie steigt man in die Strassenbahn ein (как надо забираться в трамвай; einsteigen – садиться /в транспорт; aussteigen – сходить)? Dr"angelt man nicht, ist's nicht richtig (если не напираешь, то это неправильно), sie sagen, man steht unn"utz rum (они говорят, что ты напрасно стоишь; der Nutz – польза). Dr"angelt man, gibt's noch mehr "Arger (если же напираешь, то получаешь еще больше неприятностей; der "Arger).

Поделиться:
Популярные книги

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Игра топа. Между двух огней

Вяч Павел
2. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Игра топа. Между двух огней

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10