Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Das Jonglieren mit zwei B"allen gelang mir recht gut (жонглирование двумя мячами удавалось мне очень хорошо). Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei (как только я хотел попробовать с третьим, то все проваливалось: «было это мимо»). Nacheinander fielen mir die drei B"alle auf den Kopf (друг за другом все три мяча падали мне на голову).
Wieder "ubte ich zun"achst im Zimmer. Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel und mein Wellensittich wie verr"uckt rumsauste, dass die Federn nur so flogen, und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte, dass ich Angst bekam, sie w"urde herunterfallen, ging ich lieber auf den Hof.
Das Jonglieren mit zwei B"allen gelang mir recht gut. Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei. Nacheinander fielen mir die drei B"alle auf den Kopf.
«Ausdauer, Ausdauer (терпение, терпение; die Ausdauer)!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf (это выражение
«Ausdauer, Ausdauer!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf, sagte ich mir laut vor und begann von neuem. Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster. Ich musste mir eine ganze Weile b"ose Worte anh"oren, ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf. Er war n"amlich in den Suppentopf gefallen.
Im Park jagte mich der W"achter weg (из парка меня прогнал сторож; der Park), dem es nicht gefiel (которому не понравилось; gefallen), wenn ich meine heruntergefallenen B"alle vom Rasen holte (когда я доставал с газона упавшие мячи; der Rasen).
Wo ich ging und stand, "ubte ich (где бы я ни шел, где бы ни стоял – я тренировался; gehen; stehen). Meine Arme zitterten (мои руки дрожали; der Arm), aber ich schaffte es nicht, mit drei B"allen zu jonglieren (но у меня никак не получалось жонглировать тремя мячами).
Am besten w"are vielleicht (лучше всего было бы, наверное), ich w"urde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen (если бы я пошел в цирк к китайскому артисту), und ihn um Hilfe bitten (чтобы попросить его о помощи; die Hilfe).
Im Park jagte mich der W"achter weg, dem es nicht gefiel, wenn ich meine heruntergefallenen B"alle vom Rasen holte.
Wo ich ging und stand, "ubte ich. Meine Arme zitterten, aber ich schaffte es nicht, mit drei B"allen zu jonglieren.
Am besten w"are vielleicht, ich w"urde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen, und ihn um Hilfe bitten.
Ich machte mich gleich auf den Weg (я тотчас пустился в путь), und als ich um die Ecke kam (и когда я зашел за угол; kommen), sah ich die Bescherung (то увидел неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача подарков; неприятное событие, неприятный сюрприз): Der Zirkus war schon weg (цирк уже уехал: «был прочь»). "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch (я раздраженно/огорченно подкинул ногой мяч; der Fuss; der "Arger – огорчение, раздражение), er rollte auf ein Schuppendach und verschwand (он закатился на шиферную кровлю и исчез; das Schuppendach; die Schuppe – чешуйка, пластина; verschwinden). Als ich das Hoftor "offnete (когда я открыл дворовые ворота; der Hof – двор), um mir meinen Ball zu holen (чтобы достать мяч), konnte ich es gerade noch zuklappen (я как раз смог их сразу же закрыть) und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen (и таким образом избежать больших желтых зубов собаки породы боксер; der Zahn; der Boxerhund).
Ich machte mich gleich auf den Weg, und als ich um die Ecke kam, sah ich die Bescherung: Der Zirkus war schon weg. "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch, er rollte auf ein Schuppendach und verschwand. Als ich das Hoftor "offnete, um mir meinen Ball zu holen, konnte ich es gerade noch zuklappen und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen.
Nun besass ich noch zwei B"alle (теперь у меня было еще два мяча; besitzen – владеть, обладать чем-либо; der Ball), doch man kann damit kein Jongleur werden (но с ними нельзя стать жонглером), und ich gab diesen Beruf auf (и я отказался от этой профессии; der Beruf; etwas aufgeben – отказываться, отрекаться от чего-либо).
Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging (когда я так уныло шел домой;tr"ub – мутный; мрачный, печальный), sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren (то
Nun besass ich noch zwei B"alle, doch man kann damit kein Jongleur werden, und ich gab diesen Beruf auf.
Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging, sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren. Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte: Ich baute mir einen Eierkistenwagen.
Die nun nutzlosen Tennisb"alle (бесполезные теперь теннисные мячи; der Nutz – /устар./ польза), dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war (а с ними еще один большой мяч, который все равно уже стал мягким), und einen kaputten Kompass (и сломанный компас) tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse (я поменял на четыре колеса от детской коляски с осью; das Rad – колесо; der Kinderwagen – детская коляска; das Kind – ребенок; die Achse). Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler (фанеру я получил от торговца огурцами; das Sperrholz; bekommen; der H"andler – торговец; die Gurke – огурец). Papa half mir ein bisschen beim Bauen (папа помог мне немного при строительстве; das Bauen; bauen – строить, сооружать; helfen), so wurde es ein toller Eierkistenwagen (таким образом получилась замечательная машина /собранная/ из ящиков для яиц). Ich gab ihm den Namen «Komet» (я дал ей название «Комета»; geben; der Name; der Kom'et) und nannte mich Alfons Rosenhammer (и называл себя Альфонс Розенхаммер; sich nennen). Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter (в отборочных заездах нашего класса я стал третьим; das Rennen – гонка; die Ausscheidung – отборочные соревнования, конкурс) und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier) (и получил бронзовую медаль (конечно из бумаги); bekommen; die Bronze; die Medaille [med'alje]).
Die nun nutzlosen Tennisb"alle, dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war, und einen kaputten Kompass tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse. Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler. Papa half mir ein bisschen beim Bauen, so wurde es ein toller Eierkistenwagen. Ich gab ihm den Namen «Komet» und nannte mich Alfons Rosenhammer. Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier).
Bei einer Gel"andefahrt in der Kiesgrube (на одном автокроссе в гравийном карьере; die Gel"andefahrt; das Gel"ande – местность, территория; die Grube – яма; der Kies – гравий), ich lag an zweiter Stelle (я располагался = шел на втором месте; liegen; die Stelle), brachen mir die Achsen (у меня сломались оси; die Achse; brechen). Ich wurde disproportioniert (меня диспропорционировали)! (Eine Frage (один вопрос; die Frage): Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten (я продолжительное время спорил с нашим судьей Эрвином; streiten; der Schiedsrichter; dauern – длиться, продолжаться). Ich sage, es heisst nicht disproportioniert sondern disqualifiziert (я говорю, это называется не диспропорционировали, а дисквалифицировали), aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen (но ведь спортсмену нельзя ничего говорить наперекор судье; als Sportler – в качестве спортсмена, будучи спортсменом)?)
Bei einer Gel"andefahrt in der Kiesgrube, ich lag an zweiter Stelle, brachen mir die Achsen. Ich wurde disproportioniert! (Eine Frage: Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten. Ich sage, es heisst nicht disproportioniert sondern disqualifiziert, aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen?)
Was soll ich noch viel erz"ahlen (что мне еще рассказать = что тут еще рассказывать): Ich tauschte die vier R"ader ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse (я променял четыре колеса без осей мальчику из второго класса; das Rad; die Achse; der Junge), die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen (они как раз начинали строительство машин из ящиков для яиц; beginnen; der Bau). Ich bekam daf"ur f"unf Tierfiguren aus Blei (за это я получил пять фигурок животных из свинца; bekommen; die Fig'ur; das Tier – животное; das Blei), eine Kugel, die laut knallt (шарик, который громко щелкает), wenn man sie auf die Erde wirft (когда его бросаешь на землю; werfen), und einen kleinen Gummiball (и маленький резиновый мячик). Ich brauchte das ganze eigentlich nicht (все это, собственно говоря, мне было не нужно), aber die R"ader wollte ich auch nicht mehr sehen (но колеса я тоже не хотел больше видеть; das Rad).