Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich ging mit, um zu sehen, was sie da machten.

In den Asten eines Baumes im Stadtpark h"angten sie selbst gemalte Schiessscheiben aus d"unnem Papier auf (на ветвях дерева в городском парке они развесили собственноручно нарисованные мишени из тонкой бумаги; die Schiessscheibe; schiessen – стрелять; die Scheibe – диск, круг; das Pap'ier; der Ast; der Baum; der Stadtpark; malen – рисовать). Darauf hatten sie verschiedenes gemalt (на них они нарисовали различные вещи: «различное»), und aus zehn Schritt Entfernung sch"ossen sie mit Katapulten (и стреляли по ним из рогаток с расстояния в десять шагов; die Entfernung; der Schritt). Ach, waren das sch"one Katapulte (ах, это были красивые рогатки); manche aus Holz (некоторые из дерева; das Holz), aber die sch"onsten waren aus Metall (но

самые красивые были из металла; das Met'all). Alle hatten breite Gummib"ander (у всех были широкие резиновые ленты; das Gummiband; der Gummi – резина), und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam (а некоторые еще там, куда ставился маленький круглый камень, снаряд; hinkommen), eine breite Lederschlaufe (/имели/ широкую кожаную петлю; die Lederschlaufe; das Leder – кожа).

Pschirrr – sauste der Stein ab (камень умчался; sausen – мчаться; absausen – умчаться), und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war (и там, где был нарисован крокодил), zischte das Papier auseinander (резко разорвалась бумага; zischen – шипеть, свистеть).

In den Asten eines Baumes im Stadtpark h"angten sie selbst gemalte Schiessscheiben aus d"unnem Papier auf. Daraufhatten sie verschiedenes gemalt, und aus zehn Schritt Entfernung sch"ossen sie mit Katapulten. Ach, waren das sch"one Katapulte; manche aus Holz, aber die sch"onsten waren aus Metall. Alle hatten breite Gummib"ander, und manche dort, wo der kleine runde Stein, das Geschoss, hinkam, eine breite Lederschlaufe.

Pschirrr – sauste der Stein ab, und dort, wo ein Krokodil aufgemalt war, zischte das Papier auseinander.

Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben (было понятно, что я тоже должен иметь такую рогатку), und es musste aus Metall sein (и она должна быть из металла).

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm (в подвале я поискал старый зонтик; der Regenschirm; der Regen – дождь; der Schirm – зонт, ширма, купол; der Keller), den wir mal gehabt hatten (который когда-то у нас был). Die Rippen waren f"ur Katapulte sehr gut geeignet (спицы как раз хорошо годились для рогатки; die Rippe – ребро). Ich fand aber den Schirm nicht mehr (но я не смог найти этот зонтик; finden). Da gelang es mir (тогда мне удалось; gelingen), einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu "uberreden (уговорить мальчика из параллельного класса на обмен; der Junge; die Parall'elklasse; parall'el – параллельный; der Tausch; tauschen – менять). Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto (я дал ему свои защелки и сломанный автомобиль; geben; das Auto) und bekam sein Katapult (и получил /взамен/ его рогатку; bekommen). Es war ein sehr sch"ones aus Regenschirmrippen (это была очень красивая /рогатка, сделанная/ из спиц от зонтика). Zu Hause probierte ich gleich an der T"ur (дома я сразу же на двери попробовал; die T"ur), ob es genau schoss (метко ли она стреляет; schiessen). Mama unterbrach meine "Ubungen (мама прервала мои упражнения; unterbrechen; die "Ubung; "uben – упражняться, тренироваться). Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste (она показала мне несколько отслоившихся кусочков краски; die Farbe – краска; der Rest – остаток; abplatzen – откалываться, отслаиваться; platzen – лопаться), und ich musste das Feld r"aumen (и мне пришлось убраться восвояси; das Feld – поле; das Feld r"aumen – отступить, оставить свои позиции: «очиститьполе»).

Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben, und es musste aus Metall sein.

Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm, den wir mal gehabt hatten. Die Rippen waren f"ur Katapulte sehr gut geeignet. Ich fand aber den Schirm nicht mehr. Da gelang es mir, einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu "uberreden. Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto und bekam sein Katapult. Es war ein sehr sch"ones aus Regenschirmrippen. Zu Hause probierte ich gleich an der T"ur, ob es genau schoss. Mama unterbrach meine "Ubungen. Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste, und ich musste das Feld r"aumen.

Sp"ater wurde ich ein ganz ber"uhmter Katapultsch"utze (позже

я стал знаменитым стрелком из рогатки). Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr (но через две недели у меня уже больше не было желания; die Woche; die Lust), immerzu Katapult zu schiessen (постоянно стрелять из рогатки). Ich wollte lieber jonglieren lernen (мне больше хотелось научиться жонглировать). Im Zirkus hatte ich n"amlich einen chinesischen Jongleur gesehen (в цирке я ведь видел китайского жонглера; der Zirkus).

Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden (я решил для себя, тоже стать артистом; sich etwas vornehmen; der Art'ist) und begann mit alten Tennisb"allen zu "uben (и начал тренироваться со старыми теннисными мячами; beginnen; der Tennisball; das Tennis – теннис). Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs B"alle durch die Luft gewirbelt (правда, жонглер с ловкостью крутил в воздухе шесть мячей; die Leichtigkeit; leicht – легко), ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen (но я хотел из предосторожности начать с трех; die Vorsicht – осторожность, предусмотрительность).

Sp"ater wurde ich ein ganz ber"uhmter Katapultsch"utze. Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr, immerzu Katapult zu schiessen. Ich wollte lieber jonglieren lernen. Im Zirkus hatte ich n"amlich einen chinesischen Jongleur gesehen.

Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden und begann mit alten Tennisb"allen zu "uben. Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs B"alle durch die Luft gewirbelt, ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen.

Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen (в моих игрушках я нашел только один /теннисный мяч/; finden). Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich nat"urlich (деньги для того, чтобы купить новый мячик, у меня, конечно, были; das Geld), aber in der Sparb"uchse (но в копилке; die Sparb"uchse; sparen – копить, экономить) – so tauschte ich (так что я поменялся). Zum Gl"uck war in der vierten Klasse das Katapultschiessen ausgebrochen (к счастью, в четвертом классе началась стрельбы из рогаток; das Gl"uck; ausbrechen – разразиться, вспыхнуть). Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens f"unfzig ausgesuchten Steinen, f"ur einen Tennisball los (поэтому я выменял свою рогатку, вместе с коллекцией /состоящей из/ как минимум пятидесяти отборных камней, на теннисный мяч; die Sammlung; sammeln – собирать; der Stein; aussuchen – выбирать, выискивать).

Den dritten Ball erwarb ich f"ur einen Magneten (третий мяч я приобрел/получил за один магнит; erwerben; der Magn'et) und ein paar Murmeln aus meiner Reserve (и за несколько камушков/шариков из моего резерва; die Murmel; die Res'erve).

Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen. Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich nat"urlich, aber in der Sparb"uchse – so tauschte ich. Zum Gl"uck war in der vierten Klasse das Katapultschiessen ausgebrochen. Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens f"unfzig ausgesuchten Steinen, f"ur einen Tennisball los.

Den dritten Ball erwarb ich f"ur einen Magneten und ein paar Murmeln aus meiner Reserve.

Wieder "ubte ich zun"achst im Zimmer (я снова тренировался сперва в комнате; das Zimmer). Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel (но когда один мяч сразу же упал на клетку с Путци; das Vogelbauer; der Vogel – птица; fallen) und mein Wellensittich wie verr"uckt rumsauste (и мой волнистый попугайчик летал/носился как сумасшедший; der Wellensittich; rum = herum – вокруг), dass die Federn nur so flogen (так, что только летели перья; die Feder; fliegen), und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte (и когда второй мяч сразу же после этого ударился об лампу), dass ich Angst bekam, sie w"urde herunterfallen (так, что я испугался, что она может упасть вниз; die Angst; bekommen), ging ich lieber auf den Hof (пошел я лучше во двор = я решил пойти во двор; lieber – охотнее).

Поделиться:
Популярные книги

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений