Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера). Er fuchtelte mit seinen H"anden "uber den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stiess dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstossen – опрокинуть; stossen – толкнуть).
Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:
Papa wandte sich zu Mama: «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!»
Mama bestritt das.
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen H"anden "uber den Tisch und stiess dabei das Salz um.
«Jetzt gibt es "Arger (теперь
«Er ist schon da (они уже здесь)», erwiderte Papa (возразил папа).
Ich nickte (я кивнул). «Wir haben im Fussball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fussball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже).»
So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig – гневный; der Zorn – гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich sass da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein sch"oner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Sp"ater sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu – время от времени: «от и к»): «Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)...»
«Jetzt gibt es "Arger», sagte Mama leise.
«Er ist schon da», erwiderte Papa.
Ich nickte. «Wir haben im Fussball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»
So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich sass da und dachte mir, das ist noch ein sch"oner Kummer am Abend dazu. Sp"ater sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich sass und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit f"unf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer grosse (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).
Ich "uberlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgesch"uttetes Salz bringen "Arger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umsch"utten – просыпать, опрокидывать; der "Arger).
Das hatte sich ja bewiesen (это
Bloss Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich sass und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit f"unf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer grosse.
Ich "uberlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgesch"uttetes Salz bringen "Arger.
Das hatte sich ja bewiesen, wir sassen stumm und "argerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.
Bloss Papa wollte das nicht wahrhaben.
(Почему я всегда попадаю впросак)
Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heisst Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»
Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heisst Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»
Das bin ich (это я). Aber ich sch"amte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).