Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiss ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schiessen), und er schlug mit den F"ussen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).
«Weisst du, wegen der F"usse habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloss zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.
Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig:
Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiss ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den F"ussen um sich.
Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeissen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).
Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand – возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз).»
Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als w"aren die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schliessen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Spr"ungen herumzum"akeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!»
Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.
Doch Papa brummte nur: «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal.»
Auch diesmal war mir, als w"aren die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Spr"ungen herumzum"akeln. Zeig lieber selber was!»
Ich musste wieder aufs Brett (мне
«Was hast du nun f"ur eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa b"ose (спросил папа зло).
«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»
Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).
«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen).
Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.
«Was hast du nun f"ur eine Ausrede?», fragte Papa b"ose.
«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»
Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.
«Los jetzt!», befahl er.
Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so grosse und feste H"ande (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fusskn"ocheln (он схватил меня за щиколотки; der Fusskn"ochel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).
«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stiess ihm kr"aftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kr"aftig – сильно; die Kraft – сила; stossen).