Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Eines sch"onen Tages war ich so unvorsichtig zu erz"ahlen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.
«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.
Und ich h"orte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.
«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich w"urde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»
«Das sind faule Ausreden (это
«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze), bloss Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»
Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es w"are nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый).
«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»
Ich schwieg (я молчал; schweigen), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).
«Antworte (отвечай)!»
«Na zehn (ну десять)», antwortete ich "argerlich (ответил я раздраженно), «das weisst du doch (ты же знаешь).»
«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»
«Kerze springe ich ja, bloss Kopfsprung...»
Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es w"are nur Feigheit.
«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»
Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.
«Antworte!»
«Na zehn», antwortete ich "argerlich, «das weisst du doch.»
«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!»
Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). «Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)», sagte sie zu Papa (сказала она папе). «Muss er denn "uberhaupt Kopfsprung k"onnen (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen bl"odsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich "uberhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett).»
Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen).
«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»
Mutter schaltete sich ein.
Ich sah Mama dankbar an.
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben) und biss anstatt in sein Brot auf seinem "Arger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beissen; das Brot).
«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»
«Ich traue mich ja (я решаюсь), bloss wenn es kein richtiger K"opfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)», maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir "uberhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen).
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem "Arger herum.
«Von dir verlangt es ja auch keiner», sagte Papa zu Mama, «aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande.»
«Ich traue mich ja, bloss wenn es kein richtiger K"opfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir "uberhaupt nicht.
«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast "uberhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»
So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).
«Kopfsprung ist M"annersache (прыжок головой вниз – это мужское дело; die M"annersache), und Alfons ist feige (а Альфонс – трус; feige – трусливый)», sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schliessen – закрывать, заканчивать), und Mama ging in die K"uche (и мама пошла на кухню).
Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): «Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen – принять; предположить), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloss (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой).»