Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

In den n"achsten Tagen mied ich das Bad. Ich "uberlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten k"onnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa pl"otzlich an den Kopfsprung erinnerte.

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»

Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил

полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es n"amlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).

Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).

«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Meth'ode), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным)?»

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»

Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es n"amlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.

Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.

«Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?»

Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb – половинный; der Mund; der Hering), und die Senfk"orner kamen zwischen die Z"ahne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf – горчица; der Zahn; kommen).

«Bist du stumm (ты что немой)?», fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)», sagte Mama (сказала мама).

Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme sass (что я был в затруднительном положении; die Klemme – тиски; in der Klemme sitzen – находиться в затруднительномположении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты

снова не решился).»

Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfk"orner kamen zwischen die Z"ahne.

«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.

Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme sass, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»

Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).

«Ein elfj"ahriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»

«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich "alter (он делает меня старше).)

«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung k"onnen (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa "uberlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»

Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.

«Ein elfj"ahriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»

«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich "alter.)

«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung k"onnen.» Papa "uberlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»

Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).

«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten).

Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше).»

Wenn es doch bloss an diesem Sonntag geregnet h"atte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь). Es h"atte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien k"onnen (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich w"are gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 15

Северный Лис
14. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 15

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Релокант 6. Я - Аид

Flow Ascold
6. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 6. Я - Аид

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Провинциал. Книга 2

Лопарев Игорь Викторович
2. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 2

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу