Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Ich musste nat"urlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett). Da lag ich nun an diesem sch"onen Tag wegen ein paar Gl"aschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gl"aschen; die Brause; die Strafe). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).
Mama erz"ahlte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gef"ahrlich es war (как это было опасно; die Gefahr –
Mama sass ganz gebrochen da. «Was soll aus dir werden, Alfons, das hast du doch nicht von mir.»
Ich musste nat"urlich gleich ins Bett. Da lag ich nun an diesem sch"onen Tag wegen ein paar Gl"aschen Brause zur Strafe im Bett. Sonst trinke ich viel mehr, und niemand sagt etwas.
Mama erz"ahlte Papa alles sofort. Papa lachte zuerst, und Mama musste ihm sagen, wie gef"ahrlich es war, damit er ernst wurde. Papa kam an mein Bett und sagte, ich sollte ihm alles erz"ahlen. Ich erz"ahlte genau, wie es gewesen war, dass der Schnaps Brause war. Papa h"orte zu und lachte, dass der Spiegel wackelte.
Nun kam Mama zornig herein (тут гневно вошла мама = тут вошла разгневавшаяся мама; zornig – гневный, яростный; der Zorn – гнев). Papa sagte ihr alles (папа все ей сказал). Und da musste Mama auch lachen (и тут мама тоже рассмеялась). Ich durfte aufstehen (мне было позволено встать), und zum Abendbrot liess ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben (и на ужин мне подали лимонад в маленькой рюмке; lassen; das Abendbrot; die Brause; der Abend –вечер; das Schnapsglas).
Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe (каждый раз, когда я вижу маму Бруно), fange ich an zu torkeln (я начинаю шататься), als wenn ich betrunken bin (как будто я пьян). Ich weiss, das sollte ich nicht tun (я знаю, что не должен этого делать; wissen). Aber Strafe muss sein (но должно быть наказание; die Strafe), sagt unsere Lehrerin Fr"aulein Ecke auch immer (всегда говорит наша учительница фройляйн Эке).
Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot liess ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.
Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiss, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fr"aulein Ecke auch immer.
(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)
Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Strasse (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой
Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»
«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/)», sagte die Frau b"ose (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать).
Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Strasse. Er sah noch sehr gut aus, aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf. Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein. Vorn lief eine Frau. Ich rannte hin.
Ganz ohne Puste fragte ich sie: «Haben Sie... haben Sie vielleicht...»
«Ich gebe kein Geld, bettle hier nicht herum», sagte die Frau b"ose und sah mich durch ihre funkelnde Brille an.
Ich hielt ihr den Handschuh entgegen (я протянул ей перчатку; entgegenhalten; entgegen – навстречу; halten – держать), sah aber schon (но уже увидел; sehen), dass sie gr"une Handschuhe trug (что она носит зеленые перчатки = что на ней надеты зеленые перчатки; tragen) und rannte weiter (и побежал дальше; weiterrennen).
Sie rief mir noch nach (она еще прокричала мне вслед; nachrufen): «Frecher Bengel (наглый мальчишка; der Bengel)!»
Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an (сразу после этого я подбежал к пожилой женщине; ankommen).
Haben Sie den Handschuh verloren (Вы потеряли перчатку)?», fragte ich (спросил я) und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor (и показал ее с желтой кнопкой = эту перчатку с желтой кнопкой). «Was (что)? Es ist keine Ruh vor den Toren (никакого спокойствия перед воротами; die Ruhe; das Tor)?», fragte mich die alte Frau (спросила меня пожилая женщина); sie h"orte wohl schwer (вероятно, она плохо слышала; schwer – тяжело; трудно, с трудом).
Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie gr"une Handschuhe trug und rannte weiter.
Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»
Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.
Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie h"orte wohl schwer.
Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Nat"urlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»