Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Zu Hause sagte Papa: «Na, wie war's, Alfi?»
«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig. Du w"urdest dich auf diesem Rummel bloss "argern.»
Mama sagte: «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons.»
Ich wollte nicht richtig. Ehrlich gesagt, habe ich furchtbare Angst, abends in den Keller zu gehen. Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam. Es sind zu viele Spinnweben da unten, es soll auch Ratten geben, wer weiss, was sich sonst noch dort versteckt.
(Когда я был пьяным понарошку)
Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos (на
Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos. Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen. Wir waren ganz allein m der Wohnung, weil Brunos Eltern arbeiten. Seine Mutter hatte einen sch"onen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte und einer grossen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel. Es war ein prima Geburtstag.
Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt – сытый). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indi'aner)! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser H"auptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der H"auptling). Sonst ist er nur gew"ohnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heisst «Schielende Natter» (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen – косить, быть косоглазым; die Natter–змея, гадюка). Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern –далекий, дальний). Ich war Medizinmann und hiess «Weiser Zitteraal» (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Mediz'inmann; die Mediz'in –лекарство, медицина; der Zitteraal–электрическийугорь; der Aal –угорь; zittern –дрожать). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede–мир), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor –наружу; kramen – рыться, шарить, перебирать); nat"urlich ohne Tabak (конечно, без табака; der T'abak), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Grosser nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).
Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser H"auptling. Sonst ist er nur gew"ohnlicher Indianer und heisst «Schielende Natter». Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen. Ich war Medizinmann und hiess «Weiser Zitteraal». Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; nat"urlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Grosser nie Pfeife rauchen).
Sp"ater spielten wir Seer"auber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seer"auber; die See – море). Es war auch ganz sch"on (это
Sp"ater spielten wir Seer"auber. Es war auch ganz sch"on. Das Sofa war das Seer"auberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapit"an ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir h"orten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen B"ucher aus dem B"ucherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).
«Ich weiss was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»
«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.
Ich lachte bloss (я только рассмеялся).
«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»
«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться)?»
«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо)?»
«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница)?»
Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.
«Ich weiss was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»
«Feuerwehr?», fragte Bruno.
Ich lachte bloss.
«Arzt und Kranker?»
«Verstecken?»
«Eisenbahn?»
«Grenzpolizei?»
Nein, keiner kam darauf.
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restaur'ant [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»
Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren G"aste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).
«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen).
Aber Erwin, der in der K"uche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die K"uche).
Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться)!»